Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve namusunu koruyanı da an. Ona ruhumuzdan üfledik. Ve kendisini ve oğlunu alemler için bir ayet kıldık.

وَالَّت۪ٓي اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا ف۪يهَا مِنْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَٓا اٰيَةً لِلْعَالَم۪ينَ
Velleti ahsanet ferceha fe nefahna fiha min ruhina ve cealnaha vebneha ayeten lil alemin.
#kelimeanlamkök
1velletiolanı (Meryemi)
2ehsanetkorumuşحصن
3fercehaırzınıفرج
4fenefehnave üflemiştikنفخ
5fihaona
6min-dan
7ruhinaruhumuz-روح
8ve cealnahave onu yapmıştıkجعل
9vebnehave oğlunuبني
10ayetenbir ibretايي
11lil'aaleminealemlereعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İffetini koruyan Meryem'e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu alemlere ders kılmıştık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Namusunu korumuş olanı (Meryem'i de an)! Biz ona rûhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu âlemler (insanlar) için bir ayet (mucize) kılmıştık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve ırzını koruyan kadın da... Nitekim ona ruhumuzdan üflemiştik. Onu ve oğlunu tüm dünyaya bir işaret yaptık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve namusunu koruyanı da an.* Ona ruhumuzdan üfledik.* Ve kendisini ve oğlunu alemler için bir ayet* kıldık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Namusunu korumuş olan kadının; Meryem'in içine de ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu bütün çağdaşlarına bir belge yapmıştık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sağtöresini Koruyan'a da Ruhumuzdan üfledik. Onu ve oğlunu, evrenler için bir mucize yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de iffetini koruyan o kadını (gündeme taşı)! "Kuşkusuz ona da ruhumuzdan üflemiş; onu ve oğlunu (çağının) bütün insanları için (rahmetimizin) bir belgesi kılmıştık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve o, cinsiyet organını/ırzını titizlikle koruyan kadın. Onun bağrına ruhumuzdan üfledik de kendisini ve oğlunu alemler için bir mucize yaptık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Irzını koruyan (Meryem); biz ona kendi ruhumuzdan üfledik, onu ve çocuğunu insanlığa bir ayet kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve o dişiyi (Meryem' i) de ki, o namusunu korudu da kendisine ruhumuzdan üfledik ve kendisiyle oğlunu alemlere bir mucize yaptık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve o iffetini koruyan (kadın)ı da (an) ki, Biz ona ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu bütün insanlar için (rahmetimizin) bir simgesi kılmıştık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Irzını korumuş olan kadını da (Meryem'i de) hatırla. Ona ruhumuzdan üflemiştik. Kendisini de, oğlunu da alemlere (kudretimizi gösteren) birer delil yapmıştık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o dişiyi de ki ırzını muhkem korudu da kendisine ruhumuzdan nefhettik ve kendisile oğlunu alemine bir ayet kıldık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O ırzını korumuş olan(Meryem)i de an; ona ruhumuzdan bir çocuk üflemiş, kendisini ve oğlunu alemlere bir ibret yapmıştık.

  • Gültekin Onan

    Irzını koruyan (Meryem); biz ona kendi ruhumuzdan üfledik, onu ve çocuğunu insanlığa bir ayet kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Irzını (bir kala gibi) koruyan o kızı da (yad et) ki biz ona ruuhumuzdan üflemiş, kendisini de, oğlunu da alemlere ibret kılmışdık.

  • İbni Kesir

    Mahrem yerini koruyana da ruhumuzdan üflemiş; onu da, oğlunu da alemler için bir ayet kılmıştık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Irzını koruyan (Meryeme) de rahmetimizden üflemiş, onu da oğlunu da insanlığa bir belge kılmıştık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İffet ve namusunu gerektiği gibi koruyan Meryem'i de an. Biz ona ruhumuzdan üfledik, hem onu, hem oğlunu cümle alem için bir ibret yaptık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İffetini koruyan o dişiyi (Meryem'i).. . Ona (Meryem'in rahmindeki {ademi yaratışın benzeri olarak} cenine) ruhumuzdan nefhettik (Onda Esma'mızdan bazılarının özel manalarını açığa çıkartarak İsa'yı {şuur varlığı} halk ettik). . . Onu ve oğlunu alemler için bir mucize olarak meydana getirdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve ırzını koruyan kadın da... Nitekim ona ruhumuzdan üflemiştik. Onu ve oğlunu tüm dünyaya bir işaret yaptık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve o*, namusunu korudu. Ona ruhumuzdan üfledik.* Ve kendisini ve oğlunu alemler için bir ayet* kıldık.

  • Progressive Muslims

    And the one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And she who guarded her chastity: We breathed into her of Our Spirit, and made her and her son a proof for all mankind.

  • Aisha Bewley

    And she who protected her private parts. We breathed into her some of Our Ruh and made her and her son a Sign for all the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for the one who maintained her virginity, we blew into her from our spirit, and thus, we made her and her son a portent for the whole world.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.