Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Çünkü hepinizin Rabb'i Ben'im. O halde yalnızca Bana kulluk edin!

اِنَّ هٰذِه۪ٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَاحِدَةًۘ وَاَنَا۬ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ
İnne hazihi ummetukum ummeten vahıdeten ve ene rabbukum fa'budun.
#kelimeanlamkök
1inneişte
2hazihibu
3ummetukumsizin ümmetinizامم
4ummetenümmettirامم
5vahidetenbir tekوحد
6ve enaşüphesiz benim
7rabbukumsizin Rabbinizربب
8fea'buduniyalnız bana kulluk edinعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte, sizin bu dininiz, tek bir dindir ve ben de Rabbinizim, artık bana kulluk ediniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki bu (peygamberler ve iman edenler), tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir.* Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte sizin topluluğunuz böyle bir (elçiler) topluluktur. Ben sizin Efendinizim; sadece bana hizmet edin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Çünkü hepinizin Rabb'i Ben'im. O halde yalnızca Bana kulluk edin!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte bu, sizin katılacağınız toplumdur*; tek bir toplum. Ben de Rabbinizim*; bana kulluk edin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, sizin topluluğunuz bir tek topluluktur. Ve Efendiniz, Benim. Artık, Bana hizmet edin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey insanlar!) İşte (burada kısaca anlatılan peygamberler tarihinin de gösterdiği gibi) sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben sizin Rabbinizim: O halde sadece Bana kulluk edin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte şu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana kulluk/ibadet edin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu, İslam milleti bir tek millet olarak sizin milletinizdir. Rabbiniz de yalnız Benim; onun için hep Bana kulluk edin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Siz ey inananlar,) gerçek şu ki, bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir: çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz bu (İslam), tek ümmet (din) olarak sizin ümmetiniz (dininiz)dir. Ben de Rabbinizim. Onun için sadece bana kulluk edin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet, rabbınız da bir benim onun için hep bana kulluk edin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bu sizin ümmetiniz (olan tevhid ve İslam milleti), bir tek ümmettir. Rabbiniz de benim. Yalnız bana kulluk edin.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmetdir. (Şu tevhid ve İslam dini, bir tek din olarak, sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde (başkasına değil) bana kulluk edin.

  • İbni Kesir

    Gerçekten şu sizin ümmetiniz, bir tek ümmettir. Ve Ben de Rabbınızım, artık yalnız Bana ibadet edin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte bu, sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, o halde bana kulluk edin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte sizin bu dininiz bir tek dindir. Rabbiniz de Ben'im. Öyle ise yalnız Bana ibadet edin!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki bu tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir! Ben, sizin Rabbinizim! O halde bana kulluğunuzun bilincine erin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte sizin topluluğunuz böyle bir (elçiler) topluluğudur. Ben sizin Rabbinizim; sadece bana kulluk edin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir*. Çünkü hepinizin Rabb'i Ben'im. O halde yalnızca Bana kulluk edin!

  • Progressive Muslims

    This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    This, your community, is one community, and I am your Lord; so serve Me.

  • Aisha Bewley

    This nation of yours is one nation and I am your Lord, so worship Me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.