Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, iman eden ve salihatı yapanları altından ırmaklar akan Cennetlere koyacak. Kuşkusuz Allah, Dilediği Şeyi Yapar.

اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُۜ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُر۪يدُ
İnnallahe yudhılullezine amenu ve amilus salihati cennatin tecri min tahtihel enhar, innallahe yef'alu ma yurid.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2llaheAllah
3yudhilusokacaktırدخل
4ellezinekimseleri
5amenuinananامن
6ve amiluve yapanlarıعمل
7s-salihatiiyi işlerصلح
8cennatincennetlereجنن
9tecriakanجري
10min
11tehtihaaltlarındanتحت
12l-enharuırmaklarنهر
13inneşüphesiz
14llaheAllah
15yef'aluyaparفعل
16maşeyi
17yuriduistediğiرود
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz ki Allah, inanıp iyi amelde bulunanları, içinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Şüphesiz, Allah dilediğini yapar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Allah iman edip iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Şüphesiz ki Allah istediğini yapar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH gerçeği onaylayıp erdemli davrananları, içinde ırmaklar akan bahçelere sokar. ALLAH istediğini yapar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, iman eden ve salihatı* yapanları altından ırmaklar akan Cennetlere koyacak. Kuşkusuz Allah, Dilediği Şeyi Yapar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, inanıp güvenen ve iyi işler yapanları içinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, dilediğini yapar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Allah, inanmış olarak erdemli edimler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirecektir. Kuşkusuz, Allah, dilediğini yapar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphesiz ki Allah iman eden, dürüst ve erdemli davrananları zemininden ırmaklar çağlayan cennetlere yerleştirecektir: Zira Allah dilediği şeyi mutlaka gerçekleştirir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, dilediğini yapar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçekten Allah, her istediğini yapar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphe yok ki Allah, iman edip iyi işler yapanları altından ırmaklar akan cennetlere koyacak; şüphesiz Allah dilediğini yapar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, Allah imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçelere kabul edecektir; çünkü Allah dilediğini yapar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Muhakkak ki Allah, iman edip salih ameller işleyenleri içinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Şüphesiz Allah, dilediğini yapar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhe yok ki Allah, iyman edib salih ameller işliyenleri altından ırmaklar akar Cennetlere koyacak, şübhe yok ki Allah ne isterse yapar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, inanan ve iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. Şüphesiz Allah istediğini yapar.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz Tanrı, inanıp salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçekten Tanrı her istediğini yapar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki Allah, iman eden ve güzel güzel amel (ve hareketlerde bulunan kimseleri altından ırmaklar akıp duran cennetlere sokar. Hakıykat, Allah ne dilerse yapar.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Allah; iman edenleri ve salih ameller işleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Doğrusu Allah; istediğini yapar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, iman eden ve doğruları yapanları, alt tarafından ırmaklar akan cennetlere koyar. Şüphesiz Allah, ne isterse yapar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gerçek şu ki: Allah iman edip makbul ve güzel işler işleyenleri, zemininden ırmaklar akan cennetine yerleştirecektir. Elbette Allah dilediğini yapar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şüphesiz ki Allah, iman edip imanın gereğini uygulayanları, altlarından nehirler akan cennetlere dahil eder.. . Kesinlikle Allah irade ettiğini yapar (ilminden açığa çıkmasını irade ettiğini kudretiyle oluşturur; İlim - İrade - Kudret).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH inanıp erdemli davrananları, içinde ırmaklar akan cennetlere sokar. ALLAH istediğini yapar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, iman eden ve salihatı yapanları* altından ırmaklar akan Cennetlere koyar. Kuşkusuz Allah, Dilediği Şeyi Yapar.

  • Progressive Muslims

    God admits those who believe and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God will make those who heed warning and do righteous deeds enter gardens beneath which rivers flow; God does what He wills.

  • Aisha Bewley

    Allah will admit those who have iman and do right actions into Gardens with rivers flowing under them. Allah does whatever He wishes.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD's will.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Godadmits those who believe and do good works to estates with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God admits those who acknowledge and promote reforms to gardens with rivers flowing beneath them. God does as He wishes.