Onu apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, hak edene doğru yolu gösterir.
İşte böyle biz, Kur'an'ı apaçık ayetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah dileyeni doğru yola iletir.
İşte böylece biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler hâlinde indirdik. Şüphesiz ki Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır.*
Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini/dileyeni doğruya ulaştırır.*
Onu apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, hak edene* doğru yolu gösterir.
İşte böyle… Biz onu (Kitabı), birbirini açıklayan ayetler olarak indirdik. Doğrusu Allah, o yolu tercih eden kimseyi* yoluna kabul eder.
Ve işte, açık kanıtlı ayetler olarak, Onu indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğini doğru yola eriştirir.
İşte böylece Biz, bu (mesajları) hakikatin apaçık belgeleri olarak indirmiş bulunuyoruz; ama şu da bir gerçek ki, Allah isteyen kimseyi doğru yola yöneltmeyi diler.
Biz onu, böylece açık seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder.
İşte biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
Ve işte Biz onu (Kur'an'ı) böyle apaçık ayetler olarak indirdik. Çünkü Allah istediğine hidayet eder.
Bu (ilahi öğretiyi) Biz işte böyle apaçık mesajlar şeklinde indirdik; artık (bundan böyle) Allah, (doğru yola ulaşmayı) isteyen kimseyi doğru yola yöneltecektir.
Böylece biz Kur'an'ı apaçık ayetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Ve işte biz onu böyle "ayati beyyinat" olarak indirdik ve çünkü Allah istediğine hidayet eder
Ve işte biz Kur'an'ı böyle açık açık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
İşte biz onu (Kuran'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Tanrı, dilediğini hidayete yöneltir.
İşte biz onu (Kur'anı) böyle açık açık ayetler haalinde indirdik. Şübhesiz ki Allah (ancak) kimi dilerse ona hidayet eder.
İşte böylece ona apaçık ayetler olarak indirdik. Muhakkak ki Allah; dilediğini hidayete eriştirendir.
Nitekim, Kur'an'ı apaçık belgeler olarak indirdik. Allah dilediğine doğru yolu gösterir.
İşte Biz Kur'an'ı, böyle açık ayetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
İşte böylece O'nu apaçık delillerle inzal ettik.. . Muhakkak ki Allah kimi dilerse onu hakikate yönlendirir, hidayet eder.
Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini ve dileyeni doğruya ulaştırır.
Onu* apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, dileyen kimseye* doğru yolu gösterir.
And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes.
And thus have We sent it down as clear proofs, and because God guides whom He wills.
In this way We have sent it down as Clear Signs. Allah guides anyone He wills.
We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided).
Andas such, We have sent down clear revelations, and God guides whoever He wishes.
As such, We have sent down clear signs, and God guides whomever He wishes.