Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, hak edene doğru yolu gösterir.

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَاهُ اٰيَاتٍ بَيِّنَاتٍۙ وَاَنَّ اللّٰهَ يَهْد۪ي مَنْ يُر۪يدُ
Ve kezalike enzelnahu ayatin beyyinatin ve ennallahe yehdi men yurid.
#kelimeanlamkök
1ve kezalikeve işte böyle
2enzelnahubiz O'nu indirdikنزل
3ayatinayetler olarakايي
4beyyinatinaçık açıkبين
5ve enneve şüphesiz
6llaheAllah
7yehdidoğru yola iletirهدي
8menkimseyi
9yuridudilediğiرود
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte böyle biz, Kur'an'ı apaçık ayetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah dileyeni doğru yola iletir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte böylece biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler hâlinde indirdik. Şüphesiz ki Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini/dileyeni doğruya ulaştırır.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, hak edene* doğru yolu gösterir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte böyle… Biz onu (Kitabı), birbirini açıklayan ayetler olarak indirdik. Doğrusu Allah, o yolu tercih eden kimseyi* yoluna kabul eder.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve işte, açık kanıtlı ayetler olarak, Onu indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğini doğru yola eriştirir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte böylece Biz, bu (mesajları) hakikatin apaçık belgeleri olarak indirmiş bulunuyoruz; ama şu da bir gerçek ki, Allah isteyen kimseyi doğru yola yöneltmeyi diler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onu, böylece açık seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve işte Biz onu (Kur'an'ı) böyle apaçık ayetler olarak indirdik. Çünkü Allah istediğine hidayet eder.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu (ilahi öğretiyi) Biz işte böyle apaçık mesajlar şeklinde indirdik; artık (bundan böyle) Allah, (doğru yola ulaşmayı) isteyen kimseyi doğru yola yöneltecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Böylece biz Kur'an'ı apaçık ayetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve işte biz onu böyle "ayati beyyinat" olarak indirdik ve çünkü Allah istediğine hidayet eder

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve işte biz Kur'an'ı böyle açık açık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.

  • Gültekin Onan

    İşte biz onu (Kuran'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Tanrı, dilediğini hidayete yöneltir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte biz onu (Kur'anı) böyle açık açık ayetler haalinde indirdik. Şübhesiz ki Allah (ancak) kimi dilerse ona hidayet eder.

  • İbni Kesir

    İşte böylece ona apaçık ayetler olarak indirdik. Muhakkak ki Allah; dilediğini hidayete eriştirendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nitekim, Kur'an'ı apaçık belgeler olarak indirdik. Allah dilediğine doğru yolu gösterir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte Biz Kur'an'ı, böyle açık ayetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte böylece O'nu apaçık delillerle inzal ettik.. . Muhakkak ki Allah kimi dilerse onu hakikate yönlendirir, hidayet eder.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini ve dileyeni doğruya ulaştırır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu* apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, dileyen kimseye* doğru yolu gösterir.

  • Progressive Muslims

    And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus have We sent it down as clear proofs, and because God guides whom He wills.

  • Aisha Bewley

    In this way We have sent it down as Clear Signs. Allah guides anyone He wills.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andas such, We have sent down clear revelations, and God guides whoever He wishes.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As such, We have sent down clear signs, and God guides whomever He wishes.