Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafir olan ve ayetlerimizi yalanlayan kimseler için alçaltıcı bir azap vardır.

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا فَاُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُه۪ينٌ
Vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina fe ulaike lehum azabun muhin.
#kelimeanlamkök
1vellezineve
2keferuinkar edenlerكفر
3ve kezzebuve yalanlayanlarكذب
4biayatinaayetlerimiziايي
5feulaikeişte onlar
6lehumonlara vardır
7azabunbir azabعذب
8muhinunalçaltanهون
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara da, aşağılatan bir azap vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için küçük düşürücü bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakederler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafir olan* ve ayetlerimizi yalanlayan kimseler için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetleri görmezlikten gelenlere ve ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; aşağılayıcı bir ceza, işte onlar içindir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama inkarda inat eden ve Bizim ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, onur kırıcı bir terkedilmişliğe mahkum olacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnkar edip ayetlerimize yalan diyenlere gelince, işte bunlara hakir düşüren bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama hakkı inkara, mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor olacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edip ayetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kafirlik edip ayetlerimize yalan demiş olanlar ise, işte bunlara mühin bir azab vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azab vardır.

  • Gültekin Onan

    Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kafir olub da bizim ayetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelil) edici bir azab vardır.

  • İbni Kesir

    Küfredip ayetlerimizi yalan sayanlar ise; işte onlar için horlayıcı bir azab vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kafir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, onlara alçaltıcı bir azap vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dini inkar edip ayetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikat bilgisini inkar edenler ve delillerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için aşağılayıp, zilleti yaşatan azap vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakkederler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kafir olan* ve ayetlerimizi yalanlayan kimseler için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Progressive Muslims

    And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning and deny Our proofs, those will have a humiliating punishment.

  • Aisha Bewley

    But those who are kafir and deny Our Signs will have a humiliating punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution. Striving in the Cause of God

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who did not appreciate and rejected Our signs, those will have a humiliating retribution.