Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın gökte ve yerde olan şeyleri kesinlikle bildiğini bilmez misin? Bu bir Kitap'tadır. Bu Allah'a kolaydır.

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِۜ اِنَّ ذٰلِكَ ف۪ي كِتَابٍۜ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يرٌ
E lem ta'lem ennallahe ya'lemu ma fis semai vel ard, inne zalike fi kitab, inne zalike alallahi yesir.
#kelimeanlamkök
1elem
2tea'lembilmez misin?علم
3ennekuşkusuz
4llaheAllah
5yea'lemubilirعلم
6mane varsa
7fi
8s-semaigökteسمو
9vel'erdive yerdeارض
10innekuşkusuz
11zalikebunların hepsi
12fi
13kitabinbir Kitaptadırكتب
14inneşüphesiz
15zalikebu
16alaiçin
17llahiAllah
18yesirunkolaydırيسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın göklerde ve yerde olan her şeyi bildiğini bilmez misin? Şüphesiz bunların tamamı bir kitaptadır. Bu iş, Allah'a kolaydır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bilmez misin ki Allah yerde ve gökte ne varsa bilir! Bu, bir kitapta mevcuttur. Şüphesiz ki bu, Allah'a çok kolaydır."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın gökte ve yerde olan her şeyi bildiğini bilmez misin? Tüm bunlar bir kitapta kayıtlıdır. Elbette bu ALLAH'a kolaydır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın gökte ve yerde olan şeyleri kesinlikle bildiğini bilmez misin? Bu bir Kitap'tadır*. Bu Allah'a kolaydır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bilmez misin ki Allah, gökte ve yerde olan her şeyi bilir. Bunların hepsi tek bir yerde kayıtlıdır. Bu iş Allah'a göre kolaydır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, Allah'ın, göklerde ve yeryüzünde olan her şeyi bildiğini bilmiyor musun? Kuşkusuz, bunlar, bir Kitap'ta kayıtlıdır. Aslında, işte bu, Allah için çok kolaydır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey bu hitabın muhatabı!) Bilmez misin ki Allah, gökte ve yerde olup biten her şeyi bilir? Çünkü bunların tamamı (yasalarla) bir bir kayıt altına alınmıştır: nitekim bu Allah için çok kolaydır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bilmedin mi ki; Allah gökte ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların tümü bir Kitap'tadır. Bütün bunlar Allah için çok kolaydır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptadır. Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Allah için pek kolaydır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bilmez misin ki, Allah gökte ve yerde ne varsa bilir; Muhakkak ki bunlar o bir Kitap (Levh-i Mahfuz)' tadır. Muhakkak o Allah'a göre kolaydır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ın göklerde ve yerde olup biten her şeyi, bütün içeriğiyle bildiğini bilmiyor musun? Bütün bunlar (Allah'ın koyduğu) evrensel yasalar dizgesinde kayıtlıdır; (dolayısıyla,) bütün bunlar(ı bilmek), gerçekten Allah için çok kolaydır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bilmez misin ki, kuşkusuz Allah gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Kuşkusuz bunların hepsi bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da)dır. Şüphesiz bu, Allah'a göre çok kolaydır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bilmez misin ki Allah gökte ve yerde ne varsa bilir, muhakkak o kitabdadır, her halde o Allaha göre kolaydır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bilmez misin ki Allah gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların hepsi, bir Kitaptadır (katında yazılıdır). Bu, Allah'a kolaydır.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptadır. Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Tanrı için pek kolaydır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bilmedin mi ki Allah gökde ve yerde ne varsa (hepsini) bilir. Bu (zikr olunanların hepsi) muhakkak bir kitabdadır. Hakıykat, bu (nları bilmek) Allaha göre pek kolaydır.

  • İbni Kesir

    Bilmez misin ki Allah; gökte ve yerde olanı bilir. Hiç şüphesiz bunlar, bir Kitab'dadır. Doğrusu bunlar, Allah için pek kolaydır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın gökte ve yerde ne varsa bildiğini bilmiyor musun? Şüphesiz bu bir kitaptadır. Yine bu, Allah'a çok kolaydır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bilmez misin ki, Allah gökte ve yerde olan bütün şeyleri bilir? Bunların hepsi bir kitapta mevcuttur. Bütün bunlar Allah'a göre pek kolaydır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kavradın mı ki; Allah, semada ve arzda ne varsa (Esma özellikleriyle hepsinin hakikati olarak) hepsini bilir.. . Muhakkak ki onlar bilgi kapsamındadır. . . Muhakkak ki o, Allah'a çok kolaydır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın gökte ve yerde olan her şeyi bildiğini bilmez misin? Tüm bunlar bir kitapta kayıtlıdır. Elbette bu ALLAH'a kolaydır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın gökte ve yerde olan şeyleri kesinlikle bildiğini bilmez misin? Bu bir Kitap'tadır*. Bu Allah'a kolaydır.

  • Progressive Muslims

    Did you not know that God knows what is in the heavens and the Earth All is in a record. All that for God is easy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Knowest thou not that God knows what is in the heaven and the earth? That is in a Writ. That is easy for God.

  • Aisha Bewley

    Do you not know that Allah knows everything in heaven and earth? That is in a Book. That is easy for Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do you not realize that GOD knows everything in the heavens and everything on earth? All this is recorded in a record. This is easy for GOD to do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Didyou not know that God knows what is in the heavens and the earth? All is in a record. All that for God is easy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you not know that God knows what is in the heavens and the earth? All is in a record. All that for God is easy.