Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların geçmişte yaptıklarını da gelecekte yapacaklarını da bilir. Ve işler yalnızca Allah'a döndürülür.

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۜ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُورُ
Ya'lemu ma beyne eydihim ve ma halfehum, ve ilallahi turceul umur.
#kelimeanlamkök
1yea'lemubilirعلم
2maolanı
3beynearasında (önlerinde)بين
4eydihimelleri (önlerinde)يدي
5ve mave olanı
6halfehumarkalarındaخلف
7ve ilave
8llahiAllah'a
9turceudöndürülürرجع
10l-umurubütün işlerامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir.* Bütün işler, yalnızca Allah'a döndürülecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH'a aittir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların geçmişte yaptıklarını da gelecekte yapacaklarını da bilir. Ve işler yalnızca Allah'a döndürülür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaptıklarını da geriye bıraktıklarını da O bilir. Bütün işler, Allah'a arz edilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. Zaten tüm işler, Allah'a döndürülür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Yine) O onların bildiklerini de bilir, bilmediklerini de: neticede her iş ve oluş döner dolaşır Allah'a varır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onların önden gönderdiklerini de bilir, arkaya bıraktıklarını da. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir; ve bütün işler hep Allah'a döndürülür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (bu elçilerin bildikleri sınırlıyken,) O onların gözleri önünde olanları da, onlardan gizli tutulanları da bütünüyle bilmektedir; çünkü her şey, tüm olaylar ve olgular (mebde ve me'ad olarak) Allah'a dönmektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onların önlerindekini de (yaptıklarını da), arkalarındakini de (yapacaklarını da) bilir. Bütün işler hep Allah'a döndürülür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hepsinin önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve bütün işler hep Allaha irca' olunur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların önlerinde ve arkalarında olan (bütün olayları, yaptıkları bütün işler)i bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.

  • Gültekin Onan

    O önlerindekini ve arkalarındakini bilir ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların Önlerindekini de, arkalarındakileri de bilir O. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.

  • İbni Kesir

    Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. Bütün işler Allah'a döndürülür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların önlerinde olanı da arkalarında olanı da bilir. Allah'adır işlerin dönüşü..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O onların yaptıklarını da yapacaklarını da, olanı da olacağı da bilir. Bütün işler yalnız Allah'a raci olur, onlar hakkındaki nihai hükmü O verir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bilir onların geleceklerini de, geçmişlerini de.. . İşler Allah'a rücu ettirilir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Her şeyin nihai kontrol ve yönetimi ALLAH'a aittir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların geçmişte yaptıklarını da gelecekte yapacaklarını da bilir. Ve işler yalnızca Allah'a döndürülür.

  • Progressive Muslims

    He knows their present and their future. And to God all matters are returned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He knows what is before them, and what following them; and to God are matters returned.

  • Aisha Bewley

    He knows what is before them and what is behind them. All matters return to Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He knows their present and their future. And to God all matters are returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He knows their present and their future. To God all matters are returned.