Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey iman edenler! Ruku edin, secde edin, Rabb'inize kulluk edin, hayır yapın ki kurtuluşa erebilesiniz.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۚ
Ya eyyuhellezine amenurkeu vescudu va'budu rabbekum vef'alul hayre leallekum tuflihun.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuinananامن
4rkeurüku' edinركع
5vescuduve secde edinسجد
6vea'buduve ibadet edinعبد
7rabbekumRabbinizeربب
8vef'aluve işleyinفعل
9l-hayrahayırخير
10leallekumumulur ki
11tuflihunekurtuluşa erersinizفلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey iman edenler! Rüku ediniz, secde ediniz. Rabbinize kulluk ediniz! İyi işler yapınız ki kurtuluşa eresiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman edenler! Rükû edin; secde edin;* Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtulasınız!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayanlar, eğiliniz, secde ediniz, Efendinize hizmet ediniz ve iyilik işleyiniz ki başarasınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Ruku* edin, secde* edin, Rabb'inize kulluk edin, hayır yapın ki kurtuluşa erebilesiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey inananlar! Rüku edin, secde edin ve Rabbinize (Sahibinize) kulluk edin. İyi işler yapın ki umduğunuza kavuşasınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanca çağırılanlar! Eğilin ve secde edin; Efendinize hizmet edin ve iyilik yapın. Böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ey iman edenler! Sadece (Allah'ın huzurunda) eğilin! O'nun sizin için koyduğu yasaya tabi olun ve yalnızca Rabbinize kulluk edin! Bir de hayırlı işler yapın ki ebedi kurtuluşa nail olasınız!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtulabilesiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler, rüku edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler, rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ey imana erişenler! (Allah'ın huzurunda) eğilin, yere kapanın ve (yalnızca) Rabbinize kulluk edin; ve iyi işler yapın ki, kurtuluşa, esenliğe erişesiniz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey iman edenler, rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o bütün iyman edenler, rükü' edin, secde edin, rabbınıza kulluk edin, hayır işleyin ki felah bulabilesiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inananlar, rüku' edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki umduğunuza eresiniz.

  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, rüku edin, secdeye varın, rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman edenler, rüku' edin, sücud edin. (Diğer suretlerle de) Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin. Taki umduğunuza nail olasınız.

  • İbni Kesir

    Ey iman edenler; rüku edin, secdeye varın, Rabbınıza kulluk edin ve iyilik yapın ki kurtuluşa eresiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin, hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, hasılı yalnız Rabbinize ibadet edin, hayırlar işleyin ki felaha eresiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman edenler! Rüku edin (her an her zerrede hükümranlığını fark ederek eğilin); secde edin (indinde "ben"liğinizin "yok"luğunu hissedin), Rabbinize kullukta olduğunuzu kavrayın; hayır (Hakkani fiil) işleyin ki kurtulasınız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnananlar, eğiliniz, secde ediniz, Rabbinize kulluk ediniz ve iyilik işleyiniz ki başarasınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Ruku* edin, secde* edin, Rabb'inize kulluk edin, iyilik yapın ki kurtuluşa erebilesiniz.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: be lowly and submit, and serve your Lord, and do good that you might be successful;

  • Aisha Bewley

    You who have iman! bow and prostrate and worship your Lord, and do good, so that hopefully you will be successful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, you shall bow, prostrate, worship your Lord, and work righteousness, that you may succeed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed.