Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mü'minler gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.

قَدْ اَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَۙ
Kad eflehal mu'minun.
#kelimeanlamkök
1kadandolsun
2eflehafelaha ulaştıفلح
3l-mu'minunemü'minlerامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Müminler kesinlikle kurtuluşa ermiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Müminler elbette kurtulmuş (olacak)tır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayanlar başarıya ulaşmışlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mü'minler gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Müminler(İnanıp güvenenler)umduklarına kavuşacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnananlar, kurtuluşa erişmişlerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu, gereği gibi inananlar gerçek kurtuluşa erecekler:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşku yok, kurtulmuştur müminler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Mü'minler gerçekten felah bulmuştur;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekten kurtuluşa erdi mü'minler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kesin olan şudur ki, inananlar kurtuluşa erişeceklerdir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Mü'minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hakikat felah buldu o mü'minler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Felaha ulaştı o mü'minler.

  • Gültekin Onan

    İnançlılar gerçekten felah bulmuştur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Mü'minler muhakkak felah bulmuşdur (korkduklarından emin, umduklarına nail olmuşlardır).

  • İbni Kesir

    Mü'minler; gerçekten felah bulmuşlardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Müminler, kurtuluşa ermiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Muhakkak ki müminler, mutluluk ve başarıya erdiler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gerçek şu ki, iman edenler, kurtulmuştur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnananlar başarıya ulaşmışlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Mü'minler gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.

  • Progressive Muslims

    The believers are indeed successful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Successful are the believers:

  • Aisha Bewley

    It is the muminun who are successful:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Successful indeed are the believers;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The believers are indeed successful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge are indeed successful.