Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sura üfürüldüğü gün, artık ailenin, akrabanın bir yararı yoktur. Birbirlerinden soramazlar!

فَاِذَا نُفِـخَ فِي الصُّورِ فَلَٓا اَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَٓاءَلُونَ
Fe iza nufiha fis suri fe la ensabe beynehum yevme izin ve la yetesaelun.
#kelimeanlamkök
1feizazaman
2nufihaüflendiğiنفخ
3fi
4s-suriSur'aصور
5felaartık yoktur
6ensabesoylarنسب
7beynehumaralarındaبين
8yevmeizino gün
9ve lave
10yetesa'elunesormazlarسال
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sura üflendiği zaman artık aralarında akrabalık bağları kalmayacaktır; birbirlerini de arayıp sormazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sûr'a üflendiği zaman* artık aralarında akrabalık bağları kalmamıştır;*birbirlerini de soramazlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Boruya üfürüldüğünde o gün artık aralarında akrabalık yoktur ve birbirleriyle de ilgilenemezler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sura üfürüldüğü gün, artık ailenin, akrabanın bir yararı yoktur. Birbirlerinden soramazlar!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sura üfürüldüğünde (kalk borusu çaldığında), aralarında ne bir akrabalık bağı kalır ne de birbirlerini arayıp sorarlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Boruya üflendiğinde, artık o gün, ne aralarında kan ilişkisi kalacak ne de birbirlerini soracaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve kalk borusu çaldığı zaman, artık o gün ne aralarındaki soy yakınlığı işe yarar ne de birbirlerine (olan biteni) sorabilirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sura üfürüldüğünde, aralarında artık soy sop / şuna buna mensup olmalar söz konusu edilemez. Birbirlerini soruşturamazlar da.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece Sur'a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (veya soybağları) yoktur ve (üstünlük unsuru olarak soyluluğu veya birbirlerine durumlarını) soruşturmazlar da.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sur'a üfrüldüğü zaman, artık o gün ne aralarında soy sop ilişkisi olacak, ne de birbirlerini soracaklar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sonra, (kıyamet) suru üflendiği zaman, o Gün artık ne aralarındaki kan bağları işe yarayacaktır ne de birbirlerine (olup biten hakkında) soru sorabileceklerdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sur'a üfürüldüğü zaman, (işte) o gün ne aralarında soy sop yakınlığı kalacak, ne de birbirlerini arayıp soracaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt Sur üfürüldü mü artık beyinlerinde o gün ne ensab vardır ne de soruşurlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sur'a üflendiği zaman, artık o gün aralarında soylar yoktur ve (insanlar, birbirlerine soylarını) sormazlar.

  • Gültekin Onan

    Böylece Sur'a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (veya soybağları) yoktur ve (üstünlük unsuru olarak soyluluğu veya birbirlerine durumlarını) soruşturmazlar da.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Suur'a üfürüldüğü zaman da artık aralarında o gün (böbürlenecekleri) soyları soplar (ı) olmadığı gibi (birbirinin haalini) de soruşmazlar onlar.

  • İbni Kesir

    Sur'a üflendiği zaman; o gün, artık aralarındaki soy yakınlığı fayda vermez. Birbirlerine bir şey de soramazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sur'a üflendiği zaman, işte o gün, aralarında soy bağı kalmaz, birbirlerinden birşey de isteyemezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sura üflendiği zaman, o gün artık ne aralarındaki akraba tutkunluğu bir fayda verir, ne de kişi bir başkasının halini sormayı hatırından geçirir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sur'a üflendiğinde (yeni bir ba's için süreç başladığında), o gün aralarında nispetler (beşeri mensubiyetler, akrabalıklar, etiketler; dünyada birbirlerini tanımalarını sağlayan görünümleri) olmayacak! Sualleşmezler de (dünyadaki nispetlere/iletişime göre birbirlerini sormazlar da).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Boruya üfürüldüğünde o gün artık aralarında akrabalık yoktur ve birbirleriyle de ilgilenemezler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sura üfürüldüğü gün, artık ailenin, akrabanın bir yararı yoktur. Birbirlerinden yardım da göremezler!

  • Progressive Muslims

    So when the horn is blown, then there will be no kinship between them on that Day, nor will they ask for one another.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the Trumpet is blown, then no ties of kinship are between them that day nor will they ask one of another.

  • Aisha Bewley

    Then when the Trumpet is blown, that Day there will be no family ties between them; they will not be able to question one another.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When the horn is blown, no relations among them will exist on that day, nor will they care about one another.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when the horn is blown, then there will be no kinship between them on that Day, nor will they ask for one another.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when the horn is blown, then there will be no kinship between them on that day, nor will they ask for one another.