Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kimlerin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَاز۪ينُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Fe men sekulet mevazinuhu fe ulaike humul muflihun.
#kelimeanlamkök
1femenkimlerin
2sekuletağır gelirseثقل
3mevazinuhutartılarıوزن
4feulaikeişte
5humuonlar
6l-muflihunekurtuluşa erenlerdirفلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sevap tartıları ağır gelenler, işte onlar, mutluluğa erenlerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kimin terazi(de sevap)ları ağır gelirse, işte onlar kurtulanların ta kendileridir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kimlerin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Artık kimin iyilikleri ağır basarsa onlar umduklarına kavuşacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, kimin tartısı ağır gelirse; kurtuluşa erişenler, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, kimin (iyilikleri) tartıda ağır gelirse işte kurtuluşa erenler onlar olacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O zaman her kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar o kurtuluş bulanlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (o Gün, iyi eylem ve davranışları) tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O zaman her kimin tartıları ağır gelirse işte onlar o felah bulanlardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Gültekin Onan

    Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emin, umduklarına nail olanların ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Tartıları ağır gelenler; işte onlar, felaha ermiş olanların kendileridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kimin ölçüm değerleri (tartısı) ağır gelirse, işte onlar kurtulacakların ta kendileridir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kimlerin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Progressive Muslims

    So, those whose weight is heavy on the scales, then those are the successful ones.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then whose balances are heavy, it is they who are the successful.

  • Aisha Bewley

    Those whose scales are heavy, they are the successful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those whose weights are heavy, they will be the winners.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So, those whose weights are heavy on the balance, those are the successful ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So, those whose weight is heavy on the scales, then those are the successful ones.