Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Firdevse varis olacaklar ve orada sürekli kalacaklardır.

اَلَّذ۪ينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَۜ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Ellezine yerisunel firdevs, hum fiha halidun.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar ki
2yerisunevaris olacaklarورث
3l-firdevseFirdevs'e
4humonlar
5fihaorada
6haliduneebedi kalacaklardırخلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar Firdevs'e varis olacaklar ve orada çok uzun süreli kalacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Firdevs* (cennetin)e mirasçı olacak olan bu kişiler orada ebedî kalıcıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bahçeye mirasçı olacak ve orada ebedi kalacaklar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Firdevse* varis olacaklar ve orada sürekli kalacaklardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Cennetten pay alacaklar ve orada ölümsüzleşeceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Firdevs'e kalıtçı olacaklar; sürekli orada kalacaklardır.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onlar ki, görkemli cennetlerin mirasçısı olacaklar, onlar orada ebedi kalacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki, Firdevs cennetine mirasçı olurlar, onda sonsuza dek kalırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Firdevs'e varis olacaklar; orada sonsuza dek kalacaklar onlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Cennete varis olacak ve orada sonsuza kadar kalacak olanlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar Firdevs cennetlerine varis olurlar. Onlar orada ebedi kalacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki Firdevse varis olacak, onda muhallad kalacaklardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar (en yüksek cennet olan) Firdevs'e varis olacaklar, orada ebedi kalacaklardır.

  • Gültekin Onan

    Ki onlar Firdevs (cennetlerine) de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki onlar Firdevse varis olacaklardır. Onlar bunun için ebedi kalıcıdırlar.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; Firdevs'e varis olacaklardır ve orada ebedi kalıcıdırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, Firdevs'e varis olacaklardır ve onlar, orada ebedi kalacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-11) "İşte varis olanlar, ebedi kalacakları Firdevs cennetine varis olanlar onlardır onlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ki, Firdevs'e (cennet yaşamına) varis olmuş bu kimseler orada sonsuza dek yaşarlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cennete mirasçı olacak ve orada ebedi kalacaklar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, Firdevse* varis olacaklar ve orada sürekli kalacaklardır.

  • Progressive Muslims

    The ones who shall inherit Paradise, in it they will abide.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who inherit Paradise; therein will they abide eternally.

  • Aisha Bewley

    who will inherit Firdaws, remaining in it timelessly, for ever.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will inherit Paradise, wherein they abide forever.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theones who shall inherit the Paradise, in it they will abide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The ones who shall inherit Paradise, in it they will abide.