Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Siz ise onları alaya aldınız; öyle ki Benim öğütlerimi kulak ardı ettiniz. Onların haline gülüyordunuz."

فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِياًّ حَتّٰٓى اَنْسَوْكُمْ ذِكْر۪ي وَكُنْتُمْ مِنْهُمْ تَضْحَكُونَ
Fettehaztumuhum sıhriyyen hatta ensevkum zikri ve kuntum minhum tadhakun.
#kelimeanlamkök
1fettehaztumuhumsiz onları aldınızاخذ
2sihriyyenalayaسخر
3hattanihayet
4ensevkumsize unutturdularنسي
5zikribeni anmayıذكر
6ve kuntumve sizكون
7minhumonlara
8tedhakunedaima gülüyordunuzضحك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Çünkü kullarımdan bir topluluk, 'Ey Rabbimiz! İnandık; bizi bağışla, bize merhamet et, sen çok merhametlisin' derdi de siz ise onlarla dalga geçerdiniz. Öyle ki, bu tavrınız size beni anmayı unutturmuştu. Siz onların yaptıklarına gülüyordunuz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte siz onlarla alay etmiştiniz; sonunda (bu alaycılığınız) size beni anmayı unutturdu; onlara gülüyordunuz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sizse onları alaya aldınız ve onlar yüzünden beni anmayı unuttunuz. Onlara gülüp duruyordunuz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Siz ise onları alaya aldınız; öyle ki Benim öğütlerimi kulak ardı ettiniz. Onların haline gülüyordunuz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz de onları işletirdiniz; öyle ki, onlar size, beni hatırlamayı unutturmuştu. Onlara gülüp duruyordunuz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onlarla alay ediyordunuz. Öyle ki, Benim Öğretimi size unutturdu; onlara hep gülüyordunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne varki siz onlarla alay ettiniz. En sonunda onlar(la alayınız) size beni hatırlamayı unutturdu; üstelik bir de onların halini gülünç buluyordunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Siz onları alaya aldınız. Öyle ki, zikrimi/Kur'anımı size unutturdular. Siz onlara hep gülüyordunuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Siz onları alay konusu edinmiştiniz; öyle ki, size benim zikrimi unutturdular ve siz onlara gülüp duruyordunuz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz, onlarla alay ettiniz, hala Beni anmayı size unutturdular, onlara öyle gülüyordunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    fakat siz onları alay konusu yaptınız; öyle ki, bu sonunda size Beni anmayı büsbütün unutturdu; çünkü hep gülüp durdunuz onlara.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Siz ise onlarla alay ediyordunuz. O kadar ki onlar size beni anmayı unutturdu. Onlara hep gülüyordunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    siz onları maskara yerine tuttunuz, hatta size benim yadımı unutturdular, onlara öyle gülüyordunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Siz onlarla alay ettiniz, (sürekli onlarla uğraştığınız için onlar) size beni anmayı unutturdular. Siz daima onlara gülüyordunuz."

  • Gültekin Onan

    "Siz onları alay konusu edinmiştiniz; öyle ki, size benim zikrimi unutturdular ve siz onlara gülüp duruyordunuz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Siz onları eğlence edindiniz. Hatta bu, beni hatırlamayı size unutdurdu. Siz onlara (istihza ile) gülüyordunuz.

  • İbni Kesir

    Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Öyle ki size Benim zikrimi unutturdular. Ve siz, onlara hep gülüyordunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Siz ise size benim zikrimi unutturana kadar onlarla alay ederdiniz. Siz onlara gülerdiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (109-110) Kullarımdan, bir kısmı "inandık ya Rabbi! Affet günahlarımızı, merhamet et bize, çünkü Sen merhamet edenlerin en iyisi, en hayırlısısın!" dediklerinde, onları alaya alan sizler değil miydiniz! Sonunda sizin bu davranışlarınız Beni gönlünüzden geçirmeyi, Beni yadetmeyi size unutturdu da, onlarla eğlenip durdunuz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Siz onları alaya aldınız! Hatta (bu haliniz) Zikrimi (hakikatinizdeki varlığımı hatırlamayı) size unutturdu! Siz onlara gülüyordunuz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sizse onları alaya aldınız ve onlar yüzünden beni anmayı unuttunuz. Onlara gülüp duruyordunuz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Siz ise onları alaya aldınız; öyle ki benim öğütlerimi kulak ardı ettiniz. Onların haline gülüyordunuz.

  • Progressive Muslims

    But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then you took them in derision until they made you forget My remembrance, and you laughed at them.

  • Aisha Bewley

    But you made a mockery of them so that they made you forget to remember Me while you were laughing at them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "But you mocked and ridiculed them, to the extent that you forgot Me. You used to laugh at them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But you mocked them, so much so that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.