Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Gerçek şu ki, bugün onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Onlar kazançlı çıkanlardır."

اِنّ۪ي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُٓواۙ اَنَّهُمْ هُمُ الْفَٓائِزُونَ
İnni cezeytuhumul yevme bima saberu ennehum humul faizun.
#kelimeanlamkök
1innişüphesiz ben
2cezeytuhumuonlara verdimجزي
3l-yevmebugünيوم
4bimakarşılığını
5saberusabretmelerininصبر
6ennehumişte onlardır
7humuonlar
8l-faizunekurtulup murada erenlerفوز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bugün ben onları, sizin zulümlerinize sabretmelerinden dolayı kurtuluşla ödüllendirdim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki bugün ben de onlara, (dünyada) sabretmelerinin karşılığını verdim; şüphesiz ki onlar başaranlardır."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Kazananlar işte bunlardır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Gerçek şu ki, bugün onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Onlar kazançlı çıkanlardır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sabır göstermelerine karşılık ben de bugün onları ödüllendirdim. Başaranlar onlar oldu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, dirençli olmalarının karşılığını, bugün onlara verdim. Aslında, başarıya erişenler onlardır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bakın işte, sabırlarından dolayı onları bugün ödüllendirdim: şüphesiz ki gerçek başarıya erenler işte onlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bugün onlara ben, sabretmiş olmalarının karşılığını verdim. Başarıya erip kurtulanlar, onlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar, 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenlerdir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte Ben onlara sabretmelerine karşılık bugün bu mükafatı verdim. Murada erenler onlardır, onlar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama,) bakın, güçlüklere göğüs germelerinden ötürü bugün onları mükafatlandırdım: işte, bahtiyar olacak olanlar böyleleridir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sabretmiş olmaları sebebiyle, bugün ben onları mükafatlandırdım. Şüphesiz onlar başarıya erenlerin ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onlara ben sabretmelerine mukabil bu gün bu mükafatı verdim, onlardır onlar, murada erenler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim; onlar (evet) işte kurtulup murada erenler onlardır."

  • Gültekin Onan

    "Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenlerdir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ben (sizin o istihza ve ezalarınıza) sabr (ve tehammül) etdiklerine mukaabil bugün onları (mü'minleri) mükafatlandırdım. Şübhesiz ki onlar muradlarına erenlerin ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Sabrettiklerinden dolayı bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bugün sabrettikleri için onları ödüllendirdim. Kurtuluşa ermiş olanlar, işte onlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte Ben de sabretmelerine karşılık bugün onları ödüllendirdim. İşte umduklarına kavuşanlar onlardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki sabretmelerinin karşılığını onlara bugün Ben verdim.. . Ki onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Kazananlar işte bunlardır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçek şu ki, bugün onlara size sabretmelerinin karşılığını verdim. Onlar kazançlı çıkanlardır.

  • Progressive Muslims

    I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I have rewarded them this day for their patience; they are the attainers of success.”

  • Aisha Bewley

    Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.