Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve de ki: "Rabbim! Bağışla ve merhamet et. Sen merhametlilerin en hayırlısısın."

وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَاَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِم۪ينَ
Ve kul rabbigfir verham ve ente hayrur rahımin.
#kelimeanlamkök
1ve kulve de kiقول
2rabbiRabbimربب
3gfirbağışlaغفر
4verhamve acıرحم
5ve enteve sen
6hayruen hayırlısısınخير
7r-rahimineacıyanlarınرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Rabbim! Beni bağışla, bana merhamet et! Sen, merhamet edenlerin en iyisisin."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Rabbim! Affet! Merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Efendim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve de ki: "Rabbim! Bağışla ve merhamet et. Sen merhametlilerin en hayırlısısın."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Rabbim! Bağışla, ikramda bulun; en iyi ikramı sen yaparsın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve şunu söyle: "Efendim! Bağışla ve merhamet et. Çünkü Sen, merhamet edenlerin en iyisisin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi, (ey bu vahyin muhatabı): "Rabbim!" de, "Bağışla! Merhamet et! Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve de ki: "Rabbim, beni bağışla, merhamet buyur; Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, (ey inanan kişi,) de ki: "Rabbim! (Beni) bağışla, (bana) acı; çünkü gerçek acıyan, esirgeyen Sensin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Rabbim! Bağışla, merhamet et. Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem şöyle de: "Rabbım! bana mağfiret, merhamet buyur, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın."

  • Gültekin Onan

    Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) de ki: "Ey Rabbim, (mü'minleri) yarlığa, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın".

  • İbni Kesir

    De ki: Rabbım, mağfiret et, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyleyse (ey Resulüm ve ey mümin!) Sen şöyle dua et: "Ya Rabbi, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin, Sen!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Rabbim, mağfiret ve merhamet et! Sen Rahıym olanların en hayırlısısın!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'Rabbim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve de ki: "Rabb'im! Bağışla ve merhamet et. Sen merhametlilerin en hayırlısısın."

  • Progressive Muslims

    And Say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And say thou: “My Lord: forgive Thou, and have Thou mercy; and Thou art the best of those who have mercy.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘My Lord, forgive and be merciful! You are the Best of the Merciful. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "My Lord, shower us with forgiveness and mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful."