Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki üzerinizde yolların yedisini yarattık. Ve Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَٓائِقَۗ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِل۪ينَ
Ve lekad halakna fevkakum seb'a taraika ve ma kunna anil halkı gafilin.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2haleknayarattıkخلق
3fevkakumüstünüzdeفوق
4seb'ayediسبع
5taraikatabaka (gök)طرق
6ve mave
7kunnabiz değilizكون
8ani-tan
9l-halkiyaratmak-خلق
10gafilinegafilغفل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun biz, sizin üzerinizde yedi yol/yörünge yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki üzerinizde yedi yol* yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üstünüzde yedi yol yarattık ve biz asla yaratıklardan habersiz olmadık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki üzerinizde yolların yedisini yarattık. Ve Biz yarattıklarımızdan habersiz* değiliz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizin üstünüzde yedi yol yaratmışızdır*. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve gerçek şu ki, sizin üzerinizde yedi katman yarattık. Biz, yarattıklarımızdan zaten habersiz değiliz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu yine Biz, sizin üzerinizde kat kat yollar yaratmışız: zira Biz hiçbir varlıktan habersiz değiliz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık! Ve biz yaratılıştan/yaratılmışlardan gafil de değiliz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; Biz yaratmada gafiller değiliz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekte Biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık ve yaratmaktan habersiz değiliz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yine, gerçek şu ki, Biz sizin üzerinizde yedi (semavi) yörünge yarattık; ve şüphesiz, Biz yarattığımız alemden hiçbir şekilde habersiz değiliz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, biz sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Filhakıka biz, sizin fevkınızda yedi tarıyk yarattık ve halktan gafil olmadık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Üstünüzde de yedi tabaka (yedi gök) yarattık. Biz yaratmadan gafil değiliz.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz sizin üstünüzde yedi yol yaratdık. Biz yaratmakdan gaafiller değiliz.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmadan gafiller değiliz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizin üzerinizde yedi kat yaratmışızdır. Yarattıklarımızdan gafil de değiliz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yine şu da bir gerçektir ki, Biz sizin üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz yaratmadan da, yarattıklarımızdan da habersiz değiliz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki fevkinizde yedi yol (yedi bilinç mertebesinin yaşam yolu - evrendeki tüm yaratılmışlar bu yedi düzeyden birini yaşar) yarattık.. . Onların halk edilişinden gafiller değiliz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üstünüzde yedi yol yarattık ve biz asla yaratıklardan habersiz olmadık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki üzerinizde yolların yedisini yarattık. Ve Biz yarattıklarımızdan habersiz* değiliz.

  • Progressive Muslims

    And We have created above you seven passageways, and We were never unaware of the creations.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have created above you seven paths, and We are not heedless of the creation.

  • Aisha Bewley

    We created above you seven levels and We were not unaware of the creation.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We created above you seven universes in layers, and we are never unaware of a single creature in them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe have created above you seven paths; and We were never, with regards to the creation, unaware.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have created above you seven passageways, and We were never unaware of the creations.