Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları ve gemileri taşıma aracı olarak kullanırsınız.

وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ۟
Ve aleyha ve alel fulki tuhmelun.
#kelimeanlamkök
1ve aleyhave onların üzerinde
2ve alave üzerinde
3l-fulkigemilerفلك
4tuhmelunetaşınırsınızحمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (hayvan)ların ve gemilerin üzerinde taşınıyorsunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onları ve gemileri taşıma aracı olarak kullanırsınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hem onlara, hem de gemilere bindirilirsiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlara (karada), tıpkı (denizdeki) gemilere (olduğu gibi) yük taşıtırsınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayrıca hem onlara, hem de gemiye yüklenip taşınırsınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onlarla -(deniz üzerinde) gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O (hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.

  • Gültekin Onan

    Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.

  • İbni Kesir

    Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara da, gemilere de binersiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları ve gemileri taşıma aracı olarak kullanırsınız.

  • Progressive Muslims

    And on them and on the ships you are carried.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And upon them, and upon the ships, are you carried.

  • Aisha Bewley

    and you are conveyed on them and on ships as well.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On them, and on the ships, you ride.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andon them and on the ships you are carried.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On them and on the ships you are carried.