Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki Biz, Nuh'u halkına gönderdik. "Ey halkım! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Hala takva sahibi olmayacak mısınız?" dedi.

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلٰى قَوْمِه۪ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِنْ اِلٰهٍ غَيْرُهُۜ اَفَلَا تَتَّقُونَ
Ve lekad erselna nuhan ila kavmihi fe kale ya kavmi' budullahe ma lekum min ilahin gayruh, e fe la tettekun.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2erselnabiz gönderdikرسل
3nuhenNuh'u
4ila-ne
5kavmihikavmi-قوم
6fe kaledediقول
7ya kavmikavmimقوم
8a'budukulluk edinعبد
9llaheAllah'a
10mayoktur
11lekumsizin için
12minhiçbir
13ilahinilahاله
14gayruhuO'ndan başkaغير
15efela
16tettekunekorunmaz mısınız?وقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki, Nuh'u kavmine gönderdik ve o, "Ey kavmim! Allah'a kulluk ediniz. Sizin için O'ndan başka bir tanrı yoktur. Hala sakınmaz mısınız?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki Nuh'u elçi olarak kavmine göndermiştik de "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacak mısınız?" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nuh'u halkına göndermiştik de, "Halkım, ALLAH'a hizmet ediniz. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Saygı duyup erdemli davranmaz mısınız?" demişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Biz, Nuh'u halkına gönderdik. "Ey halkım! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Hala takva sahibi olmayacak mısınız?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nuh'u halkına elçi gönderdik. Onlara dedi ki; "Ey halkım! Allah'a kulluk edin. Sizin ondan başka tanrınız yoktur; kendinize çeki düzen vermeyecek misiniz?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, Nuh'u, kendi toplumuna gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a hizmet edin. Sizin için, O'ndan başka Tanrı yoktur. Yine de sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Nuh'u kendi kavmine gönderen de yine Bizdik. Nitekim, onlara demiştik ki: "Ey kavmim! Yalnız Allah'a kulluk edin! Sizin O'ndan başka bir ilahınız bulunmamaktadır: hala sorumluluk bilinciyle hareket etmeyecek misiniz?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, Nuh'u toplumuna resul olarak gönderdik de o şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah'a kulluk/ibadet edin! O'ndan başka tanrınız yok sizin. Hala sakınmayacak mısınız?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz Nuh'u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: "Ey Kavmim, Allah'a kulluk edin. Onun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yüceliğime andolsun ki, Biz Nuh'u kavmine peygamber gönderdik de Nuh dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve yine, gerçek şu ki, Nuh'u kendi kavmine gönderdik; onlara: "Ey kavmim!" dedi, "(yalnızca) Allah'a kulluk edin, çünkü sizin O'ndan başka tanrınız yok! Hal böyleyken, yine de, O'na karşı sorumluluk duymayacak mısınız?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun biz, Nuh'u kendi kavmine peygamber olarak gönderdik de, "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka hiçbir ilahınız yoktur. Allah'a karşı gelmekten hala sakınmaz mısınız?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için biz Nuhu kavmine Resul gönderdik de dedi ki: ey benim kavmim: Allaha ıbadet edin, ondan başka bir tanrınız yoktur, binaenaleyh korunmaz mısınız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz, Nuh'u kavmine gönderdik: "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur, korunmaz mısınız?"

  • Gültekin Onan

    Andolsun biz Nuh'u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: "Ey Kavmim, Tanrı'ya kulluk edin. Onun dışında sizin başka tanrınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun biz Nuuhu kavmine (peygamber olarak) gönderdik de dedi ki: "Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiçbir Tanrınız yokdur. (Haala Onun ıkaabından) sakınmayacak mısınız"?

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Nuh'u kavmine gönderdik. Dedi ki: Ey kavmim, Allah'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yoktur, sakınmaz mısınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nuh'u kavmine (elçi olarak) göndermiştik. Dedi ki: -Ey kavmim, Allah'a kulluk ediniz. O'ndan başka bir ilahınız yoktur. O halde korunmaz mısınız?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir zaman, halkını irşad etmesi gayesiyle Nuh'u gönderdik de: "Ey halkım, dedi, yalnız Allah'a ibadet ediniz. Zira sizin Ondan başka ilahınız yoktur. Gerçek bu iken hala şirkten sakınmaz mısınız?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki Nuh'u kavmine irsal ettik de (o kavmine) dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin (bunu fark edin)! "HU"nun gayrı olarak bir tanrınız olamaz! Hala ittika etmiyor musunuz = korkup korunmuyor musunuz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nuh'u halkına göndermiştik de, 'Halkım, ALLAH'a kulluk ediniz. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Saygı duyup erdemli davranmaz mısınız,' demişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Biz, Nuh'u toplumuna gönderdik. "Ey halkım! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Hala takva* sahibi olmayacak mısınız?" dedi.

  • Progressive Muslims

    And We have sent Noah to his people, so he said: "O my people, serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent Noah to his people, and he said: “O my people: serve God; you have no god but He. Will you then not be in prudent fear!”

  • Aisha Bewley

    We sent Nuh to his people and he said, ‘My people, worship Allah. You have no god other than Him. So will you not have taqwa?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe have sent Noah to his people, so he said: "O my people, serve God, you have no other god besides Him. Will you not take heed?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent Noah to his people, so he said, "O my people, serve God, and you have no other god besides Him. Will you not take heed?"