Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sen ve seninle birlikte olanlar gemiye bindiğiniz zaman: "Zalim halktan bizi kurtaran Allah'a hamdolsun." de.

فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذ۪ي نَجّٰينَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ
Fe izesteveyte ente ve men meake alel fulki fe kulil hamdu lillahillezi neccana minel kavmiz zalimin.
#kelimeanlamkök
1fe izazaman
2steveyteyerleştiğinizسوي
3entesen
4ve menve kimseler
5meakeyanındaki
6alaüzerine
7l-fulkigemiفلك
8fekulide kiقول
9l-hamduhamdolsunحمد
10lillahiAllah'a
11llezi
12neccanabizi kurtaranنجو
13mine-den
14l-kavmikavim-قوم
15z-zaliminezalimظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sen ve beraberindekiler gemiye binip yerleşince, 'Bizi bu zalim toplumdan kurtaran Allah'a hamdolsun' de!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen beraberindekilerle birlikte gemiye yerleştiğinde de ki: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde, ‘Bizi o zalim halktan kurtaran ALLAH'a övgüler olsun, ' de."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sen ve seninle birlikte olanlar gemiye bindiğiniz zaman: "Zalim halktan bizi kurtaran Allah'a hamdolsun." de.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanındakilerle beraber sen de gemiye yerleştiğinde de ki: "Her şeyi güzel yapmak Allah'a mahsustur; zalimler topluluğundan bizi kurtaran odur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sen ve seninle birlikte olanlar gemiye bindiğinizde, şunu söyle: ‘Haksızlık yapan bu toplumdan bizi kurtaran Allah'a övgüler olsun!' "

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ardından sen ve beraberinde bulunanlar gemiye yerleşir yerleşmez deyin ki: "Zalim kavimden bizi kurtaran Allah'a sonsuz hamdü senalar olsun!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sen, yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında şöyle de: "Zalimler topluluğundan bizi kurtaran Allah'a hamt olsun!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında: "Hamd o Allah'a ki, bizi o zalim topluluktan kurtardı" de.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleşir yerleşmez de ki: 'Bütün övgüler, bizi bu zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a aittir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sen ve beraberindeki kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: "Bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah'a hamd olsun" de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Binaenaleyh sen maıyyetindekilerle geminin üzerine çıktığında da de ki: hamd o Allaha ki bizi o zalim kavminden kurtardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerleştiğiniz zaman: "Bizi o zalim kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun." de.

  • Gültekin Onan

    "Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Tanrı'ya hamdolsun."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık sen, maiyyetinde bulunanlarla beraber, geminin üstüne doğrulunca (şöyle) de: "Bizi o zaalimler güruhundan selamete erdiren Allaha hamd olsun".

  • İbni Kesir

    Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a hamdolsun, de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: -Bizi zalim kavimden kurtaran Allah'a hamdolsun, de!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Sen ve beraberinde olanlar gemiye yerleşince de ki: "Bizi o zalim toplumun elinden kurtaran Allah'a hamd-u senalar olsun!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleştiğinizde, de ki: 'Hamd, bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah'a aittir. '"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde, 'Bizi o zalim halktan kurtaran ALLAH'a övgüler olsun,' de.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sen ve seninle birlikte olanlar gemiye bindiğiniz zaman: "Zalim kavimden bizi kurtaran Allah'a hamd olsun." de.

  • Progressive Muslims

    So when you and those who are with you have embarked on the ship, then Say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And when thou art seated — thou and whoso is with thee — upon the ship, say thou: ‘Praise belongs to God who has delivered us from the wrongdoing people.’”

  • Aisha Bewley

    When you and those with you are settled in the Ship, then say: "Praise be to Allah who has rescued us from the people of the wrongdoers!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Once you are settled, together with those who are with you, on the watercraft, you shall say, 'Praise GOD for saving us from the evil people.'

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when you and those who are with you have embarked on the ship, then say: "All praise is due to God who has saved us from the wicked people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when you and those who are with you have embarked on the Ship, then say, "All praise is due to God who has saved us from the wicked people."