Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve de ki: "Rabbim! Beni kutlu, bereketli bir yere indir. Ve Sen doğru yere yerleştireceklerin en hayırlısısın."

وَقُلْ رَبِّ اَنْزِلْن۪ي مُنْزَلاً مُبَارَكاً وَاَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِل۪ينَ
Ve kul rabbi enzilni munzelen mubareken ve ente hayrul munzilin.
#kelimeanlamkök
1ve kulve de kiقول
2rabbiRabbimربب
3enzilnibeni indirنزل
4munzelenbir inişleنزل
5mubarakenmübarekبرك
6ve enteve sen
7hayruen hayırlısısınخير
8l-munzilinekonuklayanlarınنزل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey Rabbim!Beni uğurlu bir yere indir. Bunu en iyi yapan sensin, de!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Rabbim! Beni bereketli bir yere indir! Sen (insanları uygun bir yere) indirenlerin en hayırlısısın."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ve, ‘Efendim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin, ' de."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve de ki: "Rabbim! Beni kutlu, bereketli bir yere indir. Ve Sen doğru yere yerleştireceklerin en hayırlısısın."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: " Rabbim! Beni bereketli bir yere indir; konuklarını en iyi ağırlayan sensin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayrıca, şunu söyle: "Efendim! Beni, kutsal bir yere indir. Zaten Sen, konuk edenlerin en iyisisin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de "Rabbim!" diye yalvar, "Beni bereketli bir yere ulaştır; zira Sen kişiyi (maksadına) ulaştıranların en hayırlısısın!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve de ki: "Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve de ki: "Ey Rabbim, beni mübarek bir yere kondur; Sen konuklayanların en hayırlısısın."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "De ki: 'Ey Rabbim! (Senin tarafından) kutlanmış, güvenli kılınmış bir yere eriştir beni; çünkü, insana erişmesi gereken yere nasıl erişeceğini en iyi gösteren Sensin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yine de ki: "Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur. Sen, konuk edenlerin en hayırlısısın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve de ki: rabbım! Beni bir mübarek menzile kondur, konuklıyanların en hayırlısı sensin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve de ki: "Rabbim, beni mübarek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın."

  • Gültekin Onan

    Ve de ki: "Rabbim. Beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şöyle de) de: "Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın".

  • İbni Kesir

    Ve de ki: Rabbım; beni mübarek bir yere indir. Ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve yine şöyle de: -Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ya Rabbi, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ve de ki: 'Rabbim, mübarek bir mahale yerleştir beni.. . Sen yerleştirenlerin en hayırlısısın. '"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ve, 'Rabbim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,' de.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve de ki: "Rabbim! Beni kutlu, bereketli bir yere indir. Ve Sen doğru yere yerleştireceklerin en hayırlısısın."

  • Progressive Muslims

    And Say: "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And say thou: ‘My Lord: set Thou me down at a blessed landing-place; and Thou art the best of those who set down.’”

  • Aisha Bewley

    And say: "My Lord, land me in a blessed landing-place. You are the best Bringer to Land."’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "And say, 'My Lord, let me disembark onto a blessed location; You are the best deliverer.' "

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andsay: "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My Lord, cause me to embark upon a blessed place, for You are the best for those who embark."