Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer siz, sizden hiçbir farkı olmayan böyle bir beşere uyacak olursanız, kesinlikle hüsrana uğrarsınız.

وَلَئِنْ اَطَعْتُمْ بَشَراً مِثْلَكُمْ اِنَّكُمْ اِذاً لَخَاسِرُونَ
Ve lein eta'tum beşeren mislekum innekum izen le hasirun.
#kelimeanlamkök
1veleinve eğer
2etaa'tumita'at edersenizطوع
3beşeranbir insanaبشر
4mislekumsizin gibiمثل
5innekumgerçekten siz
6izeno takdirde
7lehasirunemutlaka ziyana uğrayanlarsınızخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz kaybedersiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Şöyle demişlerdi): "Doğrusu, sizin gibi bir insana itaat ederseniz şüphesiz ki kaybedersiniz!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer siz, sizden hiçbir farkı olmayan böyle bir beşere uyacak olursanız, kesinlikle hüsrana uğrarsınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer sizin gibi bir insana boyun eğecek olursanız siz gerçekten kaybedersiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kendiniz gibi bir insanoğlunu izlerseniz, o zaman, gerçekten yitime uğrarsınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hal böyleyken kalkar da sizin gibi ölümlü birine tabi olursanız, o takdirde kaybeden mutlaka siz olursunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şayet sizin gibi bir insana itaat ederseniz, muhakkak ki, siz o takdirde kesinlikle hüsrandasınızdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "ve tıpkı sizin (şimdi yaptığınız) gibi bir ölümlüye itibar edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve şayet sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz o halde kat'ıyyen husrandasınızdır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Eğer sizin gibi bir insana ita'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir."

  • Gültekin Onan

    "Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdirde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir".

  • İbni Kesir

    Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız; hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (33-34) Onun halkından kafir olup ahiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Andolsun ki, eğer sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, muhakkak ki siz hüsrana uğrayanlar olursunuz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Eğer siz, sizden hiçbir farkı olmayan böyle bir beşere uyacak olursanız, kesinlikle hüsrana uğrarsınız.

  • Progressive Muslims

    "And if you obey a human like you, then you will indeed be losers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And if you obey a mortal like yourselves, you will then be the losers.

  • Aisha Bewley

    If you were to obey a human being like yourselves, you would, in that case, definitely be the losers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "If you obey a human being like you, then you are really losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And if you obey a human being like you, then you will indeed be losers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "If you obey a human like you, then you will indeed be losers."