Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sizi; ölüp, toprak ve kemik haline geldikten sonra, yeniden diriltileceğinizle mi uyarıyor?"

اَيَعِدُكُمْ اَنَّكُمْ اِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَاباً وَعِظَاماً اَنَّكُمْ مُخْرَجُونَۖ
E yaıdukum ennekum iza mittum ve kuntum turaben ve izamen ennekum muhracun.
#kelimeanlamkök
1eyeidukumO size va'dediyor mu?وعد
2ennekumsiz
3izazaman
4mittumöldüğünüzموت
5ve kuntumve olduğunuzكون
6turabentoprakترب
7ve izamenve kemikعظم
8ennekumsizin
9muhracune(yeniden hayata) çıkarılacağınızıخرج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O size, ölüp de toprak ve kemik yığını haline gelmişken tekrar dirileceğinizi mi söylüyor?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Size, öldüğünüz, toprak ve kemik hâline geldiğinizde, (mezardan) çıkartılacağınızı mı vadediyor?*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Siz öldükten, toprak ve kemik haline dönüştükten sonra, sizin geri çıkacağınızı mı söz veriyor?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sizi; ölüp, toprak ve kemik haline geldikten sonra, yeniden diriltileceğinizle mi uyarıyor?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size ne vaad ediyor? Ölüp de toprak ve kemik parçaları haline geldikten sonra topraktan yeniden çıkarılacaksınız öyle mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Öldüğünüz ve toprak ve kemik yığını olduğunuzda, kesinlikle çıkarılacağınız sözünü mü veriyor?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu kişi siz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra, sizin (Allah'ın huzuruna) çıkartılacağınızı mı iddia ediyor?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Size, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra tekrar meydana çıkarılacağınızı mı vaat ediyor?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va'dediyor?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size, ölüp bir toprak ve kemik yığını haline geldiğiniz zaman muhakkak çıkarılacağınızı mı va'dediyor?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu (adam) size ölüp de toza toprağa ve kemiğe dönüştükten sonra (yeni bir hayata) kavuşturulacağınızı mı vaad ediyor?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman sizin tekrar mutlaka (diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz öldüğünüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğunuz vakıt muhakkak çıkarılacaksınız diye mi va'dediyor?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O size, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman yeniden hayata çıkarılacağınızı mı va'dediyor?"

  • Gültekin Onan

    "O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaadediyor?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Öldüğünüz ve bir toprak, bir kemik olduğunuz vakit sizin her halde (diri olarak kabirlerinizden) çıkarılmış olacağınızı mı va'd (ve tehdid) ediyor o"?

  • İbni Kesir

    Öldüğünüz ve bir toprak, bir kemik olduğunuz zaman tekrar dirilmenizi mi vaad ediyor?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Size, ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra yeniden dirileceğinizi mi vaat ediyor?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ne o," dediler, bu adam siz ölüp de toprak ve kemik haline geldikten sonra sizin diriltilip mezardan çıkarılacağınızı mı vad ediyor?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "(O Rasul) size, öldüğünüz, toprak ve kemikler olduğunuzda, kesinlikle (yeni bir boyuta) çıkarılacağınızı mı vadediyor?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Siz öldükten, toprak ve kemik haline dönüştükten sonra, sizin geri çıkacağınızı mı söz veriyor?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizi; ölüp, toprak ve kemik haline geldikten sonra, yeniden diriltileceğinizle mi uyarıyor?

  • Progressive Muslims

    "Does he promise you that if you die and become dust and bones that you will be brought out"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Does he promise you that when you are dead, and are dust and bones, you will be brought forth?

  • Aisha Bewley

    Does he promise you that when you have died and become dust and bones you will be brought forth again?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Does he promise you that, after you die and turn into dust and bones, you will come out again?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Does he promise you that if you die and become dust and bones that you will be brought out?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Does he promise you that if you die and become dust and bones that you will be brought out?"