Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah: "Pek yakında kesinlikle pişman olacaklar." dedi.

قَالَ عَمَّا قَل۪يلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِم۪ينَۚ
Kale amma kalilin le yusbihunne nadimin.
#kelimeanlamkök
1kale(Allah) dedi kiقول
2amma
3kalilinaz sonraقلل
4leyusbihunneonlar olacaklarصبح
5nadiminepişmanندم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah şöyle buyurdu: "Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah da) şöyle buyurmuştu: "Pek yakında* onlar mutlaka pişman olacaklar!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Az sonra onlar pişman olacaklardır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah: "Pek yakında kesinlikle pişman olacaklar." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah; "çok geçmeden pişman olacaklardır" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) buyurdu ki: "Az kaldı, yakında bin pişman olacaklar!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah buyurdu ki: "Pek yakında pişman olacaklar."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Allah da o'na:) "Çok geçmeden, çarpılmışcasına pişman oluverecekler!" diye karşılık verir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, "Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buyurdu ki: az bir zamanda nadim olacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah): "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi.

  • Gültekin Onan

    (Tanrı) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçeklen pişman olacaklar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Buyurdu: "Az bir (zamanda) her halde peşiman olacaklar onlar".

  • İbni Kesir

    Allah da buyurdu ki: Az sonra pişman olacaklar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah: "Az sonra pişman olacaklardır" dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah buyurdu: "Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Kısa bir süre sonra pişman olacaklardır" cevabını aldı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Az sonra onlar pişman olacaklardır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah: "Pek yakında kesinlikle pişman olacaklar." dedi.

  • Progressive Muslims

    He replied: "In a little while they will be in regret. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said He: “In a little while will they become remorseful.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘In a short while they will be full of regret. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Soon they will be sorry."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "In a little while they will be in regret."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He replied: "In a little while they will be in regret."