Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabbim! Yalanlamaları nedeniyle bana yardım et." dedi.

قَالَ رَبِّ انْصُرْن۪ي بِمَا كَذَّبُونِ
Kale rabbinsurni bima kezzebun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2rabbiRabbimربب
3nsurnibana yardım etنصر
4bimakarşısında
5kezzebunibeni yalanlamalarıكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O peygamber, "Rabbim!Beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Hud) "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Efendim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabbim! Yalanlamaları nedeniyle bana yardım et." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Elçi dedi ki, "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşı bana yardım et."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendim!" dedi; "Beni yalanlamaları karşısında bana yardım et!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Elçi) dedi ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O peygamber: "Ey Rabbim, bana yalan söylüyorsun demelerinin öcünü al!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bunun üzerine peygamber:) "Ey Rabbim!" der, "Bunların (bu) yalanlamalarına karşı bana destek ol!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O peygamber, "Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya rab! dedi: beni tekzib ettikleri cihetle öcümü al

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et."

  • Gültekin Onan

    (Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O peygamber): "Rabbim, dedi, beni tekzib etmelerine mukaabil Sen bana yardım et".

  • İbni Kesir

    O peygamber: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O Resul: "Ya Rabbi, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Rasul) dedi ki: "Rabbim! Yardım et, beni yalanlamalarına karşın bana!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Rabbim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabbim! Yalanlamaları nedeniyle bana yardım et." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: help Thou me because they have denied me.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, help me because of their calling me a liar!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, grant me victory for what they denied me."