Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Derken, kaçınılmaz bir gerçek olarak sayha onları yakalayıverdi. Böylece onları çerçöp yaptık. Zalim halk yok oldu.

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُـثَٓاءًۚ فَبُعْداً لِلْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ
Fe ehazethumus sayhatu bil hakkı fe cealnahum gusaen, fe bu'den lil kavmiz zalimin.
#kelimeanlamkök
1feehazethumuderken onları yakaladıاخذ
2s-sayhatuo korkunç sesصيح
3bil-hakkigerçektenحقق
4fe cealnahumve onları getirdikجعل
5gusa'ensel süprüntüsü halineغثو
6febua'denuzak olsunبعد
7lilkavmikavimقوم
8z-zalimineo zalimظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nitekim, gerçekleşmesi kaçınılmaz olan korkunç bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen sel süprüntüsüne çevirdik. Zalimler topluluğunun canı cehenneme!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Nitekim) onları bir amaç için korkunç bir ses yakalamış ve kendilerini hemen sel süprüntüsüne çevirmiştik.* O zalimler topluluğuna "Uzak olun (defolun)!" (denmişti).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Korkunç felaket onları hak ettikleri şekilde yakaladı ve böylece onları süprüntü yığınına çevirdik. O zalim halk yok olmayı haketmişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Derken, kaçınılmaz bir gerçek olarak sayha* onları yakalayıverdi. Böylece onları çerçöp yaptık. Zalim halk yok oldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunun üzerine onları gerçek anlamda yüksek bir ses yakaladı, hepsini çere çöpe çevirdik. Zalimler* topluluğu uzak olsunlar

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ardından, hak ettikleri bir gürleme onları yakaladı. Sonunda, onları süprüntü durumuna getirdik. "Artık, uzak olsun; haksızlık yapanlar toplumu!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken mutlak hakikatin üstün gücü, onları sarsıcı bir bela çığlığı halinde kuşattı. Sonuçta onları selin sürüklediği çer çöpe çevirdik: evet, uzak olsun bu zalimler güruhu!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nihayet, o korkunç titreşimli ses onları tam bir biçimde yakaladı da hepsini sel süprüntüsü haline getirdik. Dönmeze gitsin o zalimler topluluğu!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derken, hak (ettikleri cezaya karşılık) olmak üzere, o korkunç çığlık onları yakalayıverdi. Böylece onları bir süprüntü kılıverdik. Zulmeden kavim için yıkım olsun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken, onları gerçekten korkunç bir ses alıverdi de kendilerini bir sel süpürüntüsü yapıverdik. Artık öyle bir defolmuş oldu ki o topluluk, o zalimler!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve ani bir darbe şeklinde gelen (cezamız) tam yerinde ve kaçınılmaz olarak onları kıskıvrak yakalayıverir; ve böylece onları sel önünde sürüklenen çerçöp ve köpüğe çeviririz: uzak olsun, böyle bir zalimler toplumu!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Derken onları o korkunç ses, kaçınılmaz olarak kıskıvrak yakalayıverdi de kendilerini çör çöp yığını haline getirdik. Zalimler topluluğu, Allah'ın rahmetinden uzak olsun!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken onları sayha, bihakkın alıverdi de kendilerini bir seyl süpürüntüsü yapıverdik, artık öyle bir defolmuş oldu ki o kavm, o zalimler!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken o korkunç ses, onları gerçekten yakaladı da onları sel süprüntüsü haline getirdik. Uzak olsun o zalim kavim!.

  • Gültekin Onan

    Derken, hak (ettikleri cezaya karşılık) olmak üzere, o korkunç çığlık onları yakalayıverdi. Böylece onları bir süprüntü kılıverdik. Zulmeden kavim için yıkım olsun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte onları o müdhiş (azab) sayha (sı), (Allahın bir) adalet (i) olmak üzere, hemen yakalayıverdi de bir çörçöp haaline getirdik onları. Artık uzak olsun zaalimler güruhu!

  • İbni Kesir

    Gerçekten onları müthiş bir çığlık yakaladı. Ve onları bir süprüntü yığını haline getirdik. Zulmeden kavim uzak olsun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Derken onları müthiş bir çığlık yakaladı. Onları bir süprüntü haline getirdik. Helak olup gitti zalim kavim!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Derken korkunç bir ses onları bastırıverdi. Adalet yerini buldu. Onları sel süprüntüsüne çevirdik. Zalimler güruhunun canı cehenneme!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Korkunç ses dalgası onları Hak olarak yakaladı da, onları süprüntüye çevirdik! Zulmedenler kalabalığına, uzaklığın sonuçları yaşatılır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Korkunç felaket onları eşitçe yakaladı ve böylece onları süprüntü yığınına çevirdik. O zalim halk yok olmayı hakketmişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Derken, kaçınılmaz bir gerçek olarak sayha* onları yakalayıverdi. Böylece onları çerçöp yaptık. Zalim halk yok oldu.

  • Progressive Muslims

    So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then the Blast seized them with justice, and We made them as decaying herbage: — “Then away with the wrongdoing people!”

  • Aisha Bewley

    The Great Blast seized hold of them inexorably and We turned them into dirty scum. Away with the people of the wrongdoers!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The retribution struck them, equitably, and thus, we turned them into ruins. The wicked people perished.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So the scream took them with justice, and We made them as dead plants. So away with the wicked people.