Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onlar, ırzlarını korurlar.

وَالَّذ۪ينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَۙ
Vellezine hum li furucihim hafizun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve
2humonlar
3lifurucihimırzlarınıفرج
4hafizunekorurlarحفظ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İffetlerini korurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar namuslarını koruyanlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve cinsel ilişkilerden sakınırlar;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onlar, ırzlarını korurlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir de edep yerlerini ve çevresini* koruyan kimselerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve eşey organlarını sakınırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onlar ki, iffetlerini korurlar; -

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Cinsiyet organlarını/ırzlarını koruyanlardır onlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onlar ırzlarını koruyanlardır;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, ırzlarını korurlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onlar ki, iffetlerini korurlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar ki, ırzlarını korurlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar ki ırzlarını korurlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar ırzlarını korurlar.

  • Gültekin Onan

    Ve onlar ırzlarını koruyanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Öyle mü'minler) ki onlar ırzlarını koruyanlardır.

  • İbni Kesir

    Ki onlar; ırzlarını korurlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, mahrem yerlerini koruyanlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar cinsel organlarını evlilik dışı ilişkilerden korurlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve cinsel ilişkilerden sakınırlar;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onlar, ırzlarını* korurlar.

  • Progressive Muslims

    And they cover their private parts.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who preserve their chastity

  • Aisha Bewley

    those who guard their private parts –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And they maintain their chastity.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they keep covered their private parts.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They guard their private parts.