Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eşleri veya yeminle sahip oldukları hariç. Bundan dolayı kınanmazlar.

اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوم۪ينَۚ
İlla ala ezvacihim ev ma meleket eymanuhum fe innehum gayru melumin.
#kelimeanlamkök
1illaancak hariç
2ala
3ezvacihimeşleriزوج
4evyahut
5ma
6meleketmalik olduklarıملك
7eymanuhumellerininيمن
8feinnehumelbette onlar
9gayrudeğildirغير
10meluminekınanacakلوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ancak eşleri ve ellerinin altında sahip oldukları hariç. Bunlarla ilişkilerinden dolayı kınanmazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ancak eşleri yani (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları kişiler hariç;* şüphesiz ki onlar (eşleriyle ilişkilerinde) kınanmazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak eşleri yani yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi oldukları hariç. Onlar kınanmazlar.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eşleri veya yeminle* sahip oldukları hariç.* Bundan dolayı kınanmazlar.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sadece eşlerine veya hakimiyetleri altındaki esirlere karşı kınanmazlar*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Eşlerinin veya yanlarında kendilerine bağlı olanların dışında. Kuşkusuz, bu durumda kınanmazlar.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    fakat kendi eşleri, yani meşru olarak sahip oldukları müstesna; zaten onlar (meşru eşleriyle paylaştıkları cinsellikten dolayı) kınanamazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eşleri yahut akitleri aracılığıyla sahip bulundukları müstesnadır. Bu durumda kınanmış değillerdir onlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak, eşleri ve sahibi bulundukları cariyelerine karşı durumları başka; çünkü bunlarla ilişkileri yüzünden kınanmazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    eşleri -yani, (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları insanlar- dışında (kimsede arzularına doyum aramazlar): çünkü onlar (eşleriyle olan ilişkilerinden dolayı) kınanmazlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ancak eşleri ve ellerinin altında bulunan cariyeleri bunun dışındadır. Onlarla ilişkilerinden dolayı kınanmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak zevcelerine ve kendilerinin milki olan cariyelerine karşı müstesna, çünkü bunlar levm olunmazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak eşleri, yahut ellerinin sahip olduğu (cariyeler) hariç. (Bunlarla ilişkilerinden dolayı da) onlar kınanmazlar.

  • Gültekin Onan

    Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şu var ki zevcelerine, yahud sağ ellerinin malik olduklarına (kendi cariyelerine) karşı (olan durumları) müstesnadır. Çünkü onlar (bu takdirde) kınanmışlar değildir.

  • İbni Kesir

    Sadece eşleri ve sağ ellerinin malik oldukları müstesnadır. Doğrusu onlar; bunun için de kınanacak değildirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ancak eşleri ve cariyeleri hariç, çünkü bunlar, kınanmazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eşleri veyahut sağ ellerinin malik oldukları müstesna.. . Çünkü onlar kınanmış değillerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak eşleri veya sahip oldukları hariç. Onlar kınanmazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eşleri veya sağ ellerinin sahip oldukları hariç kimse ile ilişkiye girmezler.* Bundan dolayı da kınanmazlar.*

  • Progressive Muslims

    Except around their mates, or those who are their dependants, they are free from blame.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save with their wives or what their right hands possess, then are they not blameworthy;

  • Aisha Bewley

    except from their wives or those they own as slaves, in which case they are not blameworthy;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only with their spouses, or those who are rightfully theirs, do they have sexual relations; they are not to be blamed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except around their mates, or those who are maintained by their oaths, they are free from blame.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except around their mates, or those whom they have contractual rights, they are free from blame.