Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu sizin ümmetiniz, tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabb'inizim. O halde bana karşı takva sahibi olun.

وَاِنَّ هٰذِه۪ٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَاحِدَةً وَاَنَا۬ رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
Ve inne hazihi ummetukum ummeten vahıdeten ve ene rabbukum fettekun.
#kelimeanlamkök
1ve inneve şüphesiz
2hazihibu
3ummetukumsizin ümmetinizامم
4ummetenümmettirامم
5vahidetenbir tekوحد
6ve enave ben de
7rabbukumsizin Rabbinizimربب
8fettekunibenden korkunوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz bu insanlar bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana itaat ediniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki bu (peygamberler ve müminler), tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir.* Ben sizin Rabbinizim. Öyle ise bana karşı takvâlı (duyarlı) olun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizin bu toplumunuz bir tek toplumdur. Ben sizin Efendinizim; beni sayın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu sizin ümmetiniz*, tek bir ümmettir*. Ben de sizin Rabb'inizim. O halde bana karşı takva sahibi olun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte bu, sizin katılacağınız toplumdur*; tek bir toplum. Ben de Sahibinizim; benden çekinin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Zaten aslında, sizin topluluğunuz bir tek topluluktur. Ve Efendiniz Benim. Artık, Bana karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kesinlikle bu (elçilerin takipçilerinden oluşan) ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin (bir tek) Rabbinizim: şu halde Bana karşı sorumluluğunuzu yerine getirin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin Rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve Rabbiniz de Benim; artık hep Benden korkun!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Muhakkak ki, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir; çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse Bana karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz bu (İslam), tek bir din olarak sizin dininizdir. Ben de Rabbinizim. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve rabbınız da ben, artık hep bana korunun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ve işte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir, ben de sizin Rabbinizim, benden korkun." (dedik).

  • Gültekin Onan

    İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve ben de sizin rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şu (insanlar) birtek ümmet haalinde sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Benden korkun.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz bu; bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabb' ınızım. Ben'den korkun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte bu, önderliğiniz, tek bir önderliktir ve ben de sizin Rabbinizim, o halde benden korkun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve hepinizin dini bir tek dindir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse Bana karşı gelmekten sakının!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte şu tek bir ümmet olarak, sizin toplumunuzdur.. . Ben de sizin Rabbinizim, o halde (yaşatabileceklerimden) korunun!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizin bu toplumunuz bir tek toplumdur. Ben sizin Rabbinizim beni sayın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu sizin ümmetiniz*, tek bir ümmettir*. Ben de sizin Rabb'inizim. O halde bana karşı takva sahibi olun.

  • Progressive Muslims

    "And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And this, your community, is one community, and I am your Lord; so be in prudent fear of Me.

  • Aisha Bewley

    This faith of yours is a single faith and I am your Lord, so have taqwa of Me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall reverence Me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "This is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware."