Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra işlerini aralarında parça parça ettiler. Her bir grup kendine olanla yetinmektedir.

فَـتَقَطَّـعُٓوا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُراًۜ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Fe tekattau emrehum beynehum zubura, kullu hızbin bima ledeyhim ferihun.
#kelimeanlamkök
1fetekattaufakat parçalayıp ayırdılarقطع
2emrahumişleriniامر
3beynehumaralarındaبين
4zuburanKitaplaraزبر
5kulluherكلل
6hizbingurupحزب
7bimabulunanla
8ledeyhimkendi yanında
9ferihunesevinmektedirفرح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ama insanlar,aralarındaki inanç bağını keserek kendi aralarında parça parça oldular. Her grup kendilerinde bulunan ile sevinip böbürlenmektedirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Ne var ki) insanlar, kendi aralarında işlerini parça parça edip kitaplara ayrıldılar. Her grup kendi yanında bulunanla sevinmektedir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat, onlar işlerini çeşitli kitaplara ayırdılar. Her grup kendi yanında bulunandan hoşnut...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra işlerini aralarında parça parça ettiler. Her bir grup kendine olanla yetinmektedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra kitaplar yazarak din işlerini aralarında parçaladılar. Her bir cemaatin taraftarı kendinde olanla övünmektedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ardından, işlerini aralarında parçalayıp kitaplara ayırdılar. Her mezhep, kendisinde olanlarla seviniyor.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu (emre) karşın, onlar aralarındaki birliği darmadağın edip (hakikati) parçaladılar: her hizip başladı elindeki (parçayla) övünmeye.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Fakat onlar işlerini aralarında parçalayıp çeşitli zübürlere/kutsallaştırmış hizip kitaplarına ayırdılar. Her hizip, yalnız kendi yanındakiyle sevinip övünmektedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak onlar, işlerini kendi aralarında (farklı) kitaplar halinde böldüler; her bir grup, kendi ellerinde olanla yetinip sevinmektedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken kumandalarını aralarında kitap kitap parçalaştılar, her grup kendilerininkine güveniyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama (sizi izlediklerini söyleyen toplumlar) aralarındaki bu birliği bozup parça parça oldular; her hizip (ancak) kendi benimsediği (öğretinin dar ve katı kalıpları) içinde rahat soluk alır oldu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (İnsanlar ise, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Her grup kendinde bulunan ile sevinmektedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken kumandalarını aralarında kitab kitab parçalaştılar, her hızib kendilerininkine güveniyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat işlerini aralarında parçalayıp, çeşitli kitaplara ayırdılar. Her parti, kendi yanında bulunanla sevinmektedir.

  • Gültekin Onan

    Ancak onlar, buyruklarını kendi aralarında (farklı) kitaplar halinde böldüler; her bir grup, kendi ellerinde olanla yetinip sevinmektedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat (o kavmler) dinlerde (muhtelif) fırkalara ayrılmak, her fırka kendi ellerindeki (nezdlerindeki din) ile böbürlenmek suretiyle parça parça oldular.

  • İbni Kesir

    Ama onlar işlerini kendi aralarında bölük bölük ayırdılar. Her bölük kendi tuttuğu yoldan memnundur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşlerini aralarında bölük bölük ayırdılar. Her grup kendi yanında olanla ferahlıyor.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama peygamberleri izlediklerini iddia eden ümmetler fırkalara ayrılıp bölük bölük oldular. Her grup, kendilerine ait görüşten ötürü memnun ve mutludur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Din - sistem tek iken) onlar muhtelif yorumlar halinde aralarında işlerini parçaladılar.. . Her grup kendi kabul ettikleriyle hoşnuttur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat, onlar işlerini çeşitli kitaplara ayırdılar. Her grup kendi yanında bulunandan hoşnut...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra emirlerini* aralarında parça parça ettiler. Her bir grup kendine olanla yetinmektedir.

  • Progressive Muslims

    But the affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But they divided their command among them into writings, each party exulting at what it has,

  • Aisha Bewley

    But they disagreed and split up, dividing into sects, each party exulting in what it had.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But they tore themselves into disputing factions; each party happy with what they have.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Butthe affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But the affair was disputed between them into segments. Every group happy with what it had.