Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nihayet varlıklılarını azapla yakaladığımızda, hemen feryat etmeye başlarlar.

حَتّٰٓى اِذَٓا اَخَذْنَا مُتْرَف۪يهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَۜ
Hatta iza ehazna mutrafihim bil azabi iza hum yec'erun.
#kelimeanlamkök
1hattanihayet
2izazaman
3ehaznayakaladığımızاخذ
4mutrafihimvarlıklılarınıترف
5bil-azabiazab ileعذب
6izahemen
7humonlar
8yeceruneferyada başlarlarجار
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonunda şımarmış zenginlerini azapla yakaladığımız zaman feryat ederler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonunda şımarıklarını azaba uğrattığımızda bir de bakarsın ki feryat ediyorlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Varlıklılarını cezaya çarptığımızda, yakınmaya başlarlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nihayet varlıklılarını azapla yakaladığımızda, hemen feryat etmeye başlarlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların şımarık olanlarını azaba alınca hemen çığlığı basarlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, onların, ellerine güç geçirmiş olanlarını yakaladığımızda yalvarmaya başlarlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ta ki onların servet ve iktidarla şımarmış olanlarını azap ile çepeçevre kuşattığımız zamana dek; (ama), o zaman da onlar imdat çığlıkları atarlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonunda, servet ve refahla şımarmışlarını azapla yakaladığımızda, hemen bağırıp dövünmeye başlarlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nihayet, refah içinde olanlarını azaba çektiğimiz zaman, hemen feryada başlayacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    öyle ki, sonunda, onların arasından bolluk, genişlik içinde dalıp gitmiş olanları azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman yalvarıp yakarmaya başlayacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nihayet refah ve bolluk içinde olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımız zaman, bakmışsın ki feryat edip duruyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nihayet refahlı olanlarını azaba çekiverdiğimiz zaman hemen feryada başlıyacaklardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nihayet varlıklılarını azab ile yakaladığımız zaman, hemen feryada başlarlar.

  • Gültekin Onan

    Nihayet, onların refahtan şımaran önde gelenlerini azab ile yakalayıverdiğimiz zaman, onlar hemen feryadı basacaklar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet refah içinde olanlarını azab ile yakaladığımız vakit onlar hemen feryad ve istimdad edeceklerdir.

  • İbni Kesir

    En sonunda onların refahla şımaranlarını azabla yakaladığımız zaman hemen feryad ederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    En sonunda onların zenginlerini ve liderlerini azapla yakaladığımız zaman, hemen feryadı basarlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    En nihayet onların refaha dalıp gitmiş olanlarını azapla kıskıvrak yakaladığımızda birden feryadı basarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nihayet onların pişmanlıktan doğan itirafları içinde azaplarıyla yakaladığımızda, hemen yalvara-yakara feryat ederler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Varlıklılarını cezaya çarptığımızda, yakınmaya başlarlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nihayet varlıklılarını azapla yakaladığımızda, hemen feryat etmeye başlarlar.

  • Progressive Muslims

    Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When We have seized their opulent ones with punishment, then will they cry out.

  • Aisha Bewley

    But then when We seize the affluent among them with the punishment, they will suddenly start praying fervently.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then, when we requite their leaders with retribution, they complain.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help.