Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bugün boşuna feryat etmeyin. Kesinlikle Bize karşı size yardım olunmaz.

لَا تَجْـَٔرُوا الْيَوْمَ اِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ
La tec'erul yevme innekum minna la tunsarun.
#kelimeanlamkök
1la
2teceruartık feryadetmeyinجار
3l-yevmebugünيوم
4innekumşüphesiz size
5minnabize karşı
6la
7tunsaruneyardım olunmazنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara şöyle deriz: "Bugün feryat etmeyiniz, doğrusu katımızdan bir yardım göremezsiniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlara şöyle denecektir:) "(Boşuna) sızlanmayın bugün! Şüphesiz ki siz bizden yardım göremeyeceksiniz!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yakınmayın; bugün tarafımızdan hiçbir yardım görmezsiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bugün boşuna feryat etmeyin. Kesinlikle Bize karşı size yardım olunmaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bugün çığlık atmayın; bizden yardım görmeyeceksiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bugün yalvarmayın; Bizden asla yardım görmeyeceksiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bugün imdat dilemeyin; çünkü Bizden size asla yardım ulaştırılmayacak!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Feryat etmeyin bugün; çünkü siz, Bizden kurtarılamazsınız!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bugün artık feryad etmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azabımızdan kurtaramaz).

  • Gültekin Onan

    Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu gün (bihude) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.

  • İbni Kesir

    Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat onlara şöyle denilecektir: "Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bugün feryat etmeyin! Muhakkak ki siz bizden yardım alamazsınız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yakınmayın; bu gün tarafımızdan hiç bir yardım görmezsiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bugün boşuna feryat etmeyin. Kesinlikle Bizden kurtulamazsınız.

  • Progressive Muslims

    Do not shout for help today, for you will not be helped against Us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Cry not out this day! You will not be helped by Us!

  • Aisha Bewley

    ‘Do not pray fervently today. You will not get any help from Us.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not complain now; you have given up all help from us.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do not shout for help today, for you will not be helped against Us.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not shout for help today, for you will not be helped against Us.