Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa resullerinin nasıl birisi olduğunu bilmiyorlar da onun için mi onu reddediyorlar?

اَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَۘ
Em lem ya'rifu resulehum fe hum lehu munkirun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2lem
3yea'rifutanımadıkları (için mi?)عرف
4rasulehumelçileriniرسل
5fehumonlar
6lehuonu
7munkiruneinkar ediyorlarنكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa elçilerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa resullerinin nasıl birisi olduğunu bilmiyorlar da onun için mi onu reddediyorlar?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa elçilerini tanımıyorlar da onun için mi beğenmiyorlar?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa kendi elçilerini mi tanımıyorlar? Bu yüzden mi Onu inkar ediyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Veya elçilerini tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa bunlar kendi elçilerini tanımıyorlar da, onun için mi o'nu inkar ediyorlar?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkar ediyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa Peygamberlerini tanımadılar mı da onun için inkar ediyorlar?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkar ediyorlar?

  • Gültekin Onan

    Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkar mı edicilerdir onlar?

  • İbni Kesir

    Yoksa peygamberlerini tanımadılar da onun için mi inkar ediyorlar?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkar ediyorlar?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa Rasulleri tanımadıkları biri de, (bu yüzden) Onu inkar mı ediyorlar?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa rasullerinin nasıl birisi olduğunu bilmiyorlar da onun için mi onu reddediyorlar?

  • Progressive Muslims

    Or did they not know their messenger For they are in denial of him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or if they did not know their messenger, and so do not recognise him,

  • Aisha Bewley

    Or is it that they do not recognise their Messenger and therefore do not acknowledge him?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have they failed to recognize their messenger? Is this why they are disregarding him?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or did they not know their messenger? For they are in denial of him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or did they not know their messenger? For they are in denial of him.