Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, onlara, Hakk ile geldi. Ne var ki onların çoğu Hakk'tan hoşlanmıyorlar.

اَمْ يَقُولُونَ بِه۪ جِنَّةٌۜ بَلْ جَٓاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Em yekulune bihi cinneh, bel caehum bil hakkı ve ekseruhum lil hakkı karihun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2yekulune(-mı) diyorlar?قول
3bihionda
4cinnetunbir delilik varجنن
5belhayır
6ca'ehumo kendilerine getirdiجيا
7bil-hakkihakkıحقق
8veekseruhumfakat çoklarıكثر
9lilhakkihaktanحقق
10karihunehoşlanmıyorlarكره
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise gerçeklerden hoşlanmamaktadır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa onda bir cinlenmişlik* olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine gerçeği getirmiştir. Onların çoğu ise gerçek(ler)den hoşlanmamaktadır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa, onun deli olduğuna mı karar verdiler? Halbuki onlara gerçeği getirmişti. Ne var ki onların çoğu gerçekten hoşlanmaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, onlara, Hakk ile geldi. Ne var ki onların çoğu Hakk'tan hoşlanmıyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa onda delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, o onlara gerçeği getirdi, ama pek çoğu gerçeklerden hoşlanmıyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa şöyle mi diyorlar: "Bu delirmiş!" Hayır! Onlara, gerçekle gelmiştir. Oysa onların çoğu gerçeği sevmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ya yoksa, onu cinnet geçirmekle mi suçluyorlar? Yoo, aksine o onlara gerçeği getirdi; ama onların çoğu katıksız gerçeği sevmiyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa, "onda bir cinnet mi var" diyorlar! Hayır, o kendilerine hakkı getirdi ama onların çoğu haktan tiksiniyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, o, onlara gerçek ile geldi; fakat onların çoğu gerçekten hoşlanmıyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yahut "Onda delilik var!" mı diyorlar? Oysa, o onlara gerçeğin ta kendisini getirdi ama gerçek onlardan çoğunun işine gelmez!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa "O cinnet getirmiş" mi diyorlar? Hayır o, onlara hakkı getirdi. Halbuki onların pek çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa onda bir Cinnet var, mı diyorlar? Hayır, o onlara hakk ile geldi fakat ekserisi hakkı hoşlanmıyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hakkı getirdi, fakat çokları haktan hoşlanmıyorlar.

  • Gültekin Onan

    Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Bil'akis o (peygamber) onlara hakkı (Kur'anı) getirmişdir. (Fakat) onların çoğu hakkı çirkin görenlerdir.

  • İbni Kesir

    Yahut; onda bir delilik var mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hak ile gelmiştir. Ama onların çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? -Hayır! O, onlara hakkı getirdi. Ama onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne o, yoksa "Onda bir delilik var!" mı diyorlar? Oysa o onlara gerçeğin ta kendisini getirdi, ama gerçek onların çoğunun işine gelmiyor.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa: "Onda bir cinnet var" mı diyorlar? Bilakis, O kendilerine Hak olarak gelmiştir! Onların çoğunluğu Hak'tan hoşlanmazlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa, onun deli olduğuna mı karar verdiler? Halbuki onlara gerçeği getirmişti. Ne var ki onların çoğu gerçekten hoşlanmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, onlara, Hakk* ile geldi. Ne var ki onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar.

  • Progressive Muslims

    Or do they say that there is a madness in him No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or if they say: “He is possessed,” — the truth is, he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth.

  • Aisha Bewley

    Or do they say, ‘He is a man possessed,’ when he has brought the truth to them? But most of them hate the truth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have they decided that he is crazy? Indeed, he has brought the truth to them, but most of them hate the truth.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they say that there is a madness in him? No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they say that there is a madness in him? No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth.