Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

وَاِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Ve inneke le ted'uhum ila sıratın mustakim.
#kelimeanlamkök
1ve innekeve şüphesiz sen
2leted'uhumonları çağırıyorsunدعو
3ila
4siratinbir yolaصرط
5mustekimindoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşku yok ki sen onları dosdoğru yola çağırıyorsun.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen onları elbette doğru yola çağırıyorsun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, onları, dosdoğru yola çağırıyorsun.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sen onları gerçekten de dosdoğru bir yola çağırıyorsun,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu bir gerçek ki, sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu, sen onları dosdoğru bir caddeye çağırıyorsun.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve, doğrusu sen onları gerçekten dosdoğru bir yola çağırıyorsun;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu sen onları dosdoğru bir caddeye çağırıyorsun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykatde sen onları doğru bir yola da'vet ediyorsun.

  • İbni Kesir

    Aslında sen, onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Aslında sen onları dosdoğru yola çağrıyorsun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen gerçekten onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki sen, onları sırat-ı müstakime davet edersin.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşku yok ki sen onları dosdoğru yola çağırıyorsun.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

  • Progressive Muslims

    And you are inviting them to a Straight Path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou invitest them to a straight path;

  • Aisha Bewley

    You are calling them to a straight path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most assuredly, you are inviting them to a straight path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andyou are inviting them to a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You are inviting them to a Straight Path.