Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa onlardan bir karşılık mı bekliyorsun? Rabbinin vereceği karşılık daha hayırlıdır. O rızıklandıranların en hayırlısıdır.

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجاً فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۗ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِق۪ينَ
Em tes'eluhum harcen fe haracu rabbike hayrun ve huve hayrur razikin.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2teseluhumonlardan istiyor musun?سال
3harcenbir vergiخرج
4feharacuvergisiخرج
5rabbikeRabbininربب
6hayrundaha hayırlıdırخير
7ve huveve O
8hayruen hayırlısıdırخير
9r-razikinerızık verenlerinرزق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık daha değerlidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa sen onlardan herhangi bir karşılık (ücret) mi istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık (nimet) hayırlı olandır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa sen onlardan bir maaş mı istedin? Efendinin maaşı çok daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa onlardan bir karşılık mı bekliyorsun? Rabbinin vereceği karşılık daha hayırlıdır. O rızıklandıranların en hayırlısıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Oysa Rabbinin vereceği karşılık daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Sonuç olarak, Efendinin karşılığı daha iyidir. Çünkü O, geçimlik verenlerin en iyisidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa sen onlardan (hakka davet karşılığında) dünyevi bir bedel mi istiyorsun? (Hayır), çünkü senin Rabbinin ödeyeceği bedel daha yüksektir: zira rızık verenlerin en hayırlısı O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte Rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbinin mükafatı daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey Muhammed,) yoksa onlardan dünyevi bir karşılık mı istiyorsun? Fakat (bilmelidirler ki) Rabbinin vereceği karşılık en iyisidir; çünkü rızık verenlerin en iyisi O'dur!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed! Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da inanmıyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbının haracı daha hayırlıdır, hem o, rezzakların en hayırlısıdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da onun için mi hakkı kabul etmiyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en iyisidir.

  • Gültekin Onan

    Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa sen onlardan bir hare (ücret) mi istiyorsun?! İşte Rabbinin harcı! (O) daha hayırlıdır. O, rızk verenlerin en hayırlısıdır.

  • İbni Kesir

    Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbının ecri daha hayırlıdır. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ücreti daha iyidir. Rızık verenlerin en iyisi O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey Resulüm, yoksa bu hizmetlerine karşılık sen onlardan bir karşılık istiyorsun da, bu, kendilerine ağır geldiği için mi senden uzak duruyorlar? Fakat bilsinler ki en iyi karşılık, sana Rabbinin vereceği karşılıktır. Çünkü O, rızık ve nimet verenlerin en hayırlısıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin bağışı daha hayırlıdır.. . O, yaşam gıdasıyla besleyen, en hayırlı olandır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa sen onlardan bir maaş mı istedin? Rabbinin maaşı çok daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa onlardan bir karşılık mı bekliyorsun? Rabb'inin vereceği karşılık daha hayırlıdır. O rızıklandıranların en hayırlısıdır.

  • Progressive Muslims

    Or do you ask them for a wage The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If thou askest of them payment: then is the reward of thy Lord better; and He is the best of providers.

  • Aisha Bewley

    Are you asking them for payment? Your Lord’s payment is better. He is the Best of Providers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.