Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah'a aittir." diyecekler. De ki: "Hala öğüt almayacak mısınız?"

سَيَقُولُونَ لِلّٰهِۜ قُلْ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Seyekulune lillah, kul e fe la tezekkerun.
#kelimeanlamkök
1seyekulunediyeceklerقول
2lillahiAllah'ındır
3kulde kiقول
4efela
5tezekkerunedüşünmüyor musunuz?ذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Allah'ındır" diyecekler. "Öyleyse düşünmüyor musunuz?" de!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Allah'a aittir." diyeceklerdir. De ki: "Öyle ise (gerçeği) hatırlamaz mısınız?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'ın" diyecekler. De ki: "Düşünmez misiniz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah'a aittir." diyecekler. De ki: "Hala öğüt almayacak mısınız?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Allah'ındır" diyeceklerdir. De ki: "Bilginizi kullanmayacak mısınız?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah'ın malıdır!" diyecekler. De ki: "Yine de düşünmüyor musunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Allah'a aittir" diyecekler. De ki: "O halde, hala (onurunuzu) hatırlamayacak mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hala düşünüp ibret almıyor musunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'a aittir, diyecekler. De ki: "O halde düşünmez misiniz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Allah'ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah'ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Allah'ındır" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?" de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah'ın" diyecekler, "o halde düşünmez misiniz?" de!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah'ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.

  • Gültekin Onan

    "Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Allahındır" diyecekler. "O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.

  • İbni Kesir

    Allah'ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Allah'a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elbette: "Allah'ındır" diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah içindir", diyecekler! De ki: "Hala düşünüp değerlendirmeyecek misiniz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH'ın,' diyecekler. De ki, 'Düşünmez misiniz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah'a aittir." diyecekler. De ki: " Hala öğüt almayacak mısınız?"

  • Progressive Muslims

    They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “To God.” Say thou: “Will you then not take heed!”

  • Aisha Bewley

    They will say: ‘To Allah. ’ Say: ‘So will you not pay heed?‘

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will say: "To God." Say: "Will you then not remember!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "To God." Say, "Will you then not remember!"