Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah'tır." diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da aldanıyorsunuz?"

سَيَقُولُونَ لِلّٰهِۜ قُلْ فَاَنّٰى تُسْحَرُونَ
Seyekulune lillah, kul fe enna tusharun.
#kelimeanlamkök
1seyekulunediyeceklerقول
2lillahiAllah'a aittir
3kulde kiقول
4feennanasıl?اني
5tusharunebüyüleniyorsunuzسحر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Allah'tır" diyecekler. "Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?" de!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Allah'a aittir." diyeceklerdir. De ki: "Öyle ise nasıl da büyüleniyorsunuz?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH" diyeceklerdir. De ki: "O halde nasıl da aldanıyorsunuz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah'tır." diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da aldanıyorsunuz?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Allah'tır" diyeceklerdir. De ki: "O halde nereden büyüleniyorsunuz?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah!" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, nasıl büyülenmiş (gibi) davranabiliyorsunuz?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'a ait diyecekler. De ki: "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Allah'ındır" diyecekler. "Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?" de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah'ın" diyecekler, "o halde nereden büyüleniyorsunuz?" de!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "(Her şeyin yönetimi) Allah'a aittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.

  • Gültekin Onan

    "Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Buna karşı da yine "Hepsi) Allahındır" diyecekler. De ki: "O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz"?

  • İbni Kesir

    Allah'tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    "Allah'tır" diyecekler. "Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?" de!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elbette, "Allah'tır" diyecekler. Sen de ki: "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah içindir", diyecekler! De ki: "Nasıl oluyor da (dünyanızla) büyüleniyorsunuz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH.,' diyeceklerdir. De ki, 'O halde nasıl da aldanıyorsunuz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Her şey Allah'a aittir." diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da aldanıyorsunuz?"

  • Progressive Muslims

    They will Say: "To God. " Say: "Then why are you deceived"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “In God’s.” Say thou: “How then are you taken by sorcery?”

  • Aisha Bewley

    They will say: ‘Allah’s. ’ Say: ‘So how have you been bewitched?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will say: "To God." Say: "Then why are you deceived?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "To God." Say, "Then why are you deceived?"