Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Oysa onlara Hakkı sunuyoruz. Onlar ise kesinlikle yalanlamaktadırlar.

بَلْ اَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ وَاِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Bel eteynahum bil hakkı ve innehum le kazibun.
#kelimeanlamkök
1beldoğrusu
2eteynahumbiz onlara getirdikاتي
3bil-hakkihakkıحقق
4veinnehumonlarsa
5lekazibuneyalancıdırlarكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise yalancılardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; şüphesiz ki onlar yalancıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Oysa onlara Hakkı sunuyoruz. Onlar ise kesinlikle yalanlamaktadırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yok; biz onlara o gerçeği(ve gerçekleri gösterecek içerikte) getirdik ama onlar kesinlikle yalancıdırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Onlara, gerçeği getirdik. Aslında, onlar, kesinlikle yalancıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoo! Aksine Biz onlara saf gerçeği sunmuştuk, ama onlar ısrarla yalana sarıldılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu Biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise şüphesiz yalancılar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, Biz onlara hakkı ulaştırdık; buna rağmen onlar yine de yalanı tercih ediyorlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, biz onlara gerçeği getirdik, fakat onlar kesinlikle yalancıdırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu biz onlara hakkı getirdik ve şüphesiz onlar yalancılar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar.

  • Gültekin Onan

    Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır, biz onlara hakıykatı getirdik. Onlarsa muhakkak yalancıdırlar.

  • İbni Kesir

    Hayır, Biz, onlara gerçeği getirdik. Ama onlar muhakkak yalancılardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Doğrusu onlara gerçeği getirdik, fakat onlar yalancıdırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır, Biz onlara gerçeği getirdik; fakat buna rağmen onlar yalanı tercih ediyorlar. İşte gerçek:

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır, biz onlara Hak olarak geldik.. . Onlarsa kesinlikle yalancılardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Oysa onlara Hakkı sunuyoruz. Onlar ise kesinlikle yalanlamaktadırlar.

  • Progressive Muslims

    No, We have come to them with the truth, and they are truly liars.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, We brought them the truth, and they are liars.

  • Aisha Bewley

    The fact is that We have given them the truth and they are liars.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have given them the truth, while they are liars.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No,We have come to them with the truth, and they are truly liars.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In fact, We have come to them with the truth, and they are truly liars.