Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan birine ölüm geldiği zaman, "Rabb'im beni hayata geri döndür." der.

حَتّٰٓى اِذَا جَٓاءَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِۙ
Hatta iza cae ehadehumul mevtu kale rabbirciun.
#kelimeanlamkök
1hattanihayet
2izazaman
3ca'egeldiğiجيا
4ehadehumuonlardan birineاحد
5l-mevtuölümموت
6kaleder kiقول
7rabbiRabbimربب
8rciunibeni geri döndürرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nihayet onlardan birine ölüm gelip çattığında, "Ey Rabbim! Beni geri gönder" der.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde "Rabbim! Beni geri gönderin!" der.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan birine ölüm gelip çattığı zaman şöyle der, "Efendim, beni geri döndürünüz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlardan birine ölüm geldiği zaman, "Rabb'im beni hayata geri döndür." der.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan birine ölüm geldi mi şöyle der: "Rabbim! Beni geri çeviriniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, onlardan birisine ölüm geldiğinde, şöyle der: "Efendim! Beni, geri gönder!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet o (inkarcı)lardan birine ölüm gelip çatınca, "Rabbim!" der, "Döndür ne olur, geri döndür beni;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nihayet onlardan birine ölüm geldiğinde diyecek ki: "Rabbim, döndür, döndür beni, döndür!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ölümden sonraki hayata inanmamakta direnip de kendi kendilerini aldatanlardan) herhangi birine sonunda ölüm gelip çatınca: "Ey Rabbim!" der, "Beni (hayata) geri döndür, izin ver döneyim

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (99-100) Nihayet onlardan birine ölüm gelince, "Rabbim! Beni dünyaya geri gönderiniz ki, terk ettiğim dünyada salih bir amel yapayım" der. Hayır! Bu, sadece onun söylediği (boş) bir sözden ibarettir. Onların arkasında, tekrar dirilecekleri güne kadar (devam edecek, dönmelerine engel) bir perde (berzah) vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nihayet her birine ölüm geldiği vakıt diyecek ki: rabbım! döndür, döndür beni döndür

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nihayet onlardan birine ölüm geldiği zaman: "Rabbim, der, beni geri döndürünüz!"

  • Gültekin Onan

    Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet onlardan her birine ölüm gelib çatınca (tekrar tekrar şöyle) diyecekdir: "Rabbim, beni (dünyaye) geri gönder".

  • İbni Kesir

    Onlardan birine ölüm geldiği vakit der ki: Rabbım, beni geri döndür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan birine ölüm gelince; -Rabbim, beni geri döndür der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (99-100) Ahireti inkar edenlerden birine ölüm gelip çatınca, işte o zaman: "Ya Rabbi!" der, "ne olur beni dünyaya geri gönderin, ta ki zayi ettiğim ömrümü telafi edip iyi işler yapayım. "Hayır, hayır! Bu onun söylediği manasız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, artık, diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nihayet onlardan birine ölüm geldiğinde dedi ki: "Rabbim beni (dünya yaşamına) geri döndür. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan birine ölüm gelip çattığı zaman şöyle der, 'Rabbim, beni geri döndürünüz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan birine ölüm geldiği zaman, "Rabb'im beni hayata geri döndür." diye yalvarır.

  • Progressive Muslims

    Until death comes to one of them, he says: "My Lord, send me back. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When death has come to one of them, he says: “My Lord: send Thou me back,

  • Aisha Bewley

    When death comes to one of them, he says, ‘My Lord, send me back again.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Until death comes to one of them, he says: "My Lord, send me back."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Until death comes to one of them, he says: "My Lord, send me back."