Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün Allah, onların hesaplarını hakkıyla görecektir. Onlar da Allah'ın Hakk'ın ta kendisi olduğunu apaçık bileceklerdir.

يَوْمَئِذٍ يُوَفّ۪يهِمُ اللّٰهُ د۪ينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ اَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُب۪ينُ
Yevme izin yuveffihimullahu dinehumul hakka ve ya'lemune ennallahe huvel hakkul mubin.
#kelimeanlamkök
1yevmeizino gün
2yuveffihimuonlara tam verirوفي
3llahuAllah
4dinehumucezalarınıدين
5l-hakkahak ettikleriحقق
6ve yea'lemuneve onlar bilirlerعلم
7enneşüphesiz
8llaheAllah
9huveO
10l-hakkuHak'tırحقق
11l-mubinuapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün, Allah onların hak ettikleri cezalarını eksiksiz verecektir. Onlar kesin olarak, Allah'ın apaçık gerçek olduğunu bileceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün, Allah onlara gerçek karşılıklarını tastamam verecektir ve Allah'ın sadece apaçık gerçek* olduğunu bilip anlayacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH o gün, hak ettiklerini tam olarak ödeyecek ve ALLAH'ın apaçık bir gerçek olduğunu öğreneceklerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün Allah, onların hesaplarını hakkıyla görecektir. Onlar da Allah'ın Hakk'ın ta kendisi olduğunu apaçık bileceklerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte o gün Allah onlara, hak ettikleri cezayı tam olarak verecek ve onlar, o açık gerçeği ortaya çıkaranının Allah olduğunu öğreneceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, Allah, hak ettiklerini, eksiksiz olarak onlara verecektir. Onlar da Allah'ın Gerçek olduğunu; Varlığı Apaçık olduğunu anlayacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün geldiğinde, Allah onlara hak ettikleri karşılığı tastamam ödeyecek; sonunda onlar da, Allah'ın, evet yalnızca O'dur (her şeyi) apaçık ortaya çıkaran, mutlak hakikat olduğunu öğrenecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün Allah, onlara hak ettikleri cezayı tam verecek ve Allah'ın apaçık Hak olduğunu bilecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün, Allah hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Allah'ın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün Allah, onlara gerçek cezalarını tamamen verecek ve onlar, Allah'ın apaçık Hak olduğunu bileceklerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün Allah, onlara hak ettikleri karşılığı tam olarak ödeyecek ve onlar da (yapılıp edilenlerin gerçek mahiyetini) açığa vuran apaçık ve Nihai Gerçek'in yalnızca Allah olduğunu (böylece) öğrenecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün Allah, onlara kesinleşmiş cezalarını tastamam verecek ve onlar Allah'ın apaçık bir gerçek olduğunu bileceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün Allah, onlara hak cezalarını temamen verecek ve Allahın aşikar hakk olduğunu bileceklerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün Allah, onlara hak ettikleri cezalarını tam verir ve onlar da bilirler ki Allah, apaçık Hak'tır.

  • Gültekin Onan

    O gün, Tanrı hak ettikleri cezayı eksiksiz verecektir ve onlar da Tanrı'nın hiç şüphesiz hak olduğunu bileceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün Allah onlara hak olan cezalarını tastamam verecek, şübhesiz onlar da Allahın apaşikar Hakkın ta kendisi olduğunu bileceklerdir.

  • İbni Kesir

    O gün; Allah onlara hak olan cezalarını verecektir. Şüphesiz onlar da Allah'ın apaçık hakkın ta kendisi olduğunu bileceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, Allah onlara hak ettikleri cezayı verir. Onlar, Allah'ın hakkın ta kendisi olduğunu bilecekler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün Allah onlara hak ettikleri karşılığı tam tamına verecek ve onlar da Allah'ın, gerçeği açıklayan, hakkın ta kendisi olduğunu anlayacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte Allah kendilerine (Sünnetullah gereği) yaptıklarının sonucunu tamamıyla yaşatacaktır; bilecekler ki Allah, apaçık Hakk'ın ta kendisidir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH o gün, hakettiklerini tam olarak ödeyecek ve ALLAH'ın apaçık bir gerçek olduğunu öğreneceklerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün Allah, onların hesaplarını hakkıyla görecektir. Onlar da Allah'ın gerçeğin ta kendisi olduğunu apaçık bileceklerdir.

  • Progressive Muslims

    On that Day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Manifested.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That day will God pay them in full their true due; and they will know that God, He is the Manifest Truth.

  • Aisha Bewley

    On that Day Allah will pay them in full what is due to them, and they will know that Allah is the Clear Truth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On that day, GOD will requite them fully for their works, and they will find out that GOD is the Truth.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    On that Day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Manifested.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On that day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Manifested.