Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah'a ve Resul'e iman ettik ve tabi olduk." diyorlar. Sonra da onların bir kısmı yan çiziyor. Bunlar, iman etmiş değillerdir.

وَيَقُولُونَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُولِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَر۪يقٌ مِنْهُمْ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَۜ وَمَٓا اُو۬لٰٓئِكَ بِالْمُؤْمِن۪ينَ
Ve yekulune amenna billahi ve bir resuli ve ata'na summe yetevella ferikun minhum min ba'di zalik ve ma ulaike bil mu'minin.
#kelimeanlamkök
1ve yekuluneve diyorlarقول
2amennainandıkامن
3billahiAllah'a
4ve bil-rasulive Rasuleرسل
5ve etaa'nave ita'at ettikطوع
6summesonra
7yetevelladönüyorولي
8ferikunbir grupفرق
9minhumonladan
10min
11bea'diardındanبعد
12zalikebunun
13ve mave değillerdir
14ulaikebunlar
15bil-mu'minineinanmışامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar "Allah'a ve peygambere inandık, itaat ettik" derler; ondan sonra bir kısmı yüz çevirir. İşte bunlar inanmamışlardır. Aralarında hüküm vermek üzere Allah'a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman, birkısmı hemen yüz çevirir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bazı insanlar:) "Allah'a ve Elçi'ye inandık ve itaat ettik!" diyor; sonra da içlerinden bir grup yüz çeviriyor. Bunlar asla inanmış değillerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'ı ve elçiyi onayladık ve itaat ettik" derler. Fakat sonra, bunun ardından, onlardan bir grup yüz çevirir; bunlar gerçeği onaylamış değildir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah'a ve Resul'e iman ettik ve tabi olduk." diyorlar. Sonra da onların bir kısmı yan çiziyor. Bunlar, iman etmiş değillerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kimileri, "Allah'a ve elçisine inandık ve boyun eğdik" derler. Sonra bunun arkasından onlardan bir takımı yüz çevirir. Onlar mümin değillerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah'a ve elçiye inandık ve boyun eğdik!" derler. Sonra, bunun ardından, onların arasından bir küme yine döner. İşte onlar, zaten inanmış değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama birileri "Biz Allah'a ve Rasul'e hem inandık, hem de itaat ettik" derler, sonra da onlardan bir kısmı bunca (taahhüdün) ardından sözlerinden geri dönerler: şu halde bu gibiler gerçek mü'min değildirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Allah'a ve o resule inandık, boyun eğdik." diyorlar, sonra da içlerinden bir fırka bunun hemen ardından yüz çeviriyor. Bunlar, inanmış insanlar değiller.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar derler ki: "Allah'a ve elçisine iman ettik ve itaat ettik" sonra bunun ardından onlardan bir grup sırt çevirir. Bunlar iman etmiş değildirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de: "Allah'a ve peygamberine inandık ve itaat ettik." diyorlar. Sonra onlardan bir kısmı bunun arkasından yan çiziyorlar. Onlar mü'min değillerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü, (niceleri) "Allah'a ve Rasul'e inandık, itaat ettik!" derler de, sonra onlardan bir kısmı, bu (sözlerine) rağmen, (doğru yoldan) geri dönerler; işte böyleleri hiçbir zaman (gerçek) müminler değillerdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Münafıklar), "Allah'a ve peygambere inandık ve itaat ettik" derler. Sonra da onların bir kısmı bunun ardından yüz çevirirler. Halbuki onlar inanmış değillerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de Allaha ve Resulüne inandık ve itaat ettik diyorlar da sonra bunun arkasından yan çiziyorlar, bunlar mü'min değillerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah'a ve Elçiye inandık ve ita'at ettik," diyorlar. Sonra onlardan bir grup, bunun ardından dönüyor. Bunlar inanmış değillerdir.

  • Gültekin Onan

    Onlar derler ki: "Tanrı'ya ve elçisine inandık ve itaat ettik". Sonra bunun ardından onlardan bir grup sırt çevirir. Bunlar inançlı değildirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Münafıklar): "Allaha da, peygambere de inandık, itaat etdik" derler de sonra bunun arkasından içlerinden bir zümre yüz çevirirler. Bunlar mü'min adamlar değildir.

  • İbni Kesir

    Allah'a da Peygambere de inandık ve itaat ettik, derler. Sonra da bunun ardından bir takımı yüz çevirir. Bunlar inanmış kimseler değillerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Allah'a ve peygamberine iman ettik, itaat ettik, diyorlar; sonra bunlardan bir grup, böyle söylemesine rağmen yüz çeviriyor. Bunlar, mümin değillerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çünkü niceleri: "Biz Allah'a ve Resulüne inandık ve itaat ettik" derler de sonra onlardan bir kısmı, buna rağmen geri dönerler. İşte bunlar mümin değildirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Esma'sıyla hakikatimiz olan Allah'a ve Bir-Rasul'e (Rasulü olarak hükmüne) iman ettik, itaat ettik" diyorlar; ama onlardan bir grup bunu dedikten sonra geri dönüyor! Onlar imanlı değillerdir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH'a ve elçiye inandık ve itaat ettik,' derler. Fakat sonra, bunun ardından, onlardan bir grup yüz çevirir; bunlar inanmış değildir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah'a ve Rasul'e iman ettik ve tabi olduk." diyorlar. Sonra da onların bir kısmı yan çiziyor. Bunlar, iman etmiş değillerdir.

  • Progressive Muslims

    And they Say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “We believe in God and the Messenger, and we obey”; then a faction among them turns away after that — and those are not believers.

  • Aisha Bewley

    They say, ‘We have iman in Allah and in the Messenger and we obey. ’ Then after that a group of them turn away. Such people are not muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They say: "We acknowledge God and the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not acknowledgers.