Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki apaçık ayetler indirdik. Allah, hak eden kimseyi dosdoğru yola iletir.

لَقَدْ اَنْزَلْـنَٓا اٰيَاتٍ مُبَيِّنَاتٍۜ وَاللّٰهُ يَهْد۪ي مَنْ يَشَٓاءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Le kad enzelna ayatin mubeyyinat, vallahu yehdi men yeşau ila sıratın mustakim.
#kelimeanlamkök
1lekadandolsun
2enzelnabiz indirdikنزل
3ayatinayetlerايي
4mubeyyinatin(gerçekleri) açıklayanبين
5vallahuve Allah
6yehdiiletirهدي
7menkimseyi
8yeşa'udilediğiشيا
9ila
10siratinyolaصرط
11mustekimindoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki biz her şeyi güzelce açıklayan ayetler indirdik. Allah, dileyeni doğru yola iletir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki apaçık ayetler indirdik.* Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/ dileyeni dosdoğru yola iletir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki apaçık ayetler indirdik. Allah, hak eden* kimseyi dosdoğru yola iletir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz açıklayıcı ayetler indirdik. Allah doğruları terci edeni doğru bir yola yöneltir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, açıklayan ayetler indirdik. Çünkü Allah, dilediğini dosdoğru yola eriştirir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz, hakikati bütün açıklığıyla ortaya koyan ayetler indirmişizdir; bununla Allah (isteyen) kimseyi dosdoğru bir yola yöneltmeyi diler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, biz açık seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, gerçekten açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru bir caddeye iletir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, Biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat, yine de Allah (doğru yola gerçekten ulaştırılmak) isteyen kimseyi doğru yola eriştirir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kasem olsun ki cidden beyan edici ayetler indirdik ve kimi dilerse Allah, doğru bir caddeye hidayet eyler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz, (gerçekleri) açıklayan ayetler indirdik. Allah dilediğini, doğru yola iletir.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz açıklayıcı ayetler indirdik. Tanrı, dilediğini doğru yola yöneltip iletir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz açık açık ayetler indirdik. Allah, kimi dilerse onu doğru yola iletir.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki Biz; açıklayıcı ayetler indirdik, Ve Allah; dilediğini doğru yola iletir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Apaçık ayetler indirmişizdir. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola yöneltir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gerçekten Biz hükümlerimizi açıklayan ayetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola hidayet eder.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki açıklayıcı işaretler inzal ettik. Allah dilediğini sırat-ı müstakime hidayet eder.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki apaçık ayetler indirdik. Allah, dileyen kimseyi dosdoğru yola iletir.

  • Progressive Muslims

    We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have sent down manifest proofs; and God guides whom He wills to a straight path.

  • Aisha Bewley

    We have sent down Signs making things clear. Allah guides whoever He wills to a straight path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills (to be guided) in a straight path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path.*