Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ama verilen hüküm lehlerine olursa seve seve kabul ederler.

وَاِنْ يَكُنْ لَهُمُ الْحَقُّ يَأْتُٓوا اِلَيْهِ مُذْعِن۪ينَۜ
Ve in yekun lehumul hakku ye'tu ileyhi muz'ınin.
#kelimeanlamkök
1veinve eğer
2yekunolursaكون
3lehumukendi lehlerine
4l-hakkuhükümحقق
5ye'tugelirlerاتي
6ileyhiona
7muz'inineita'at ederekذعن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ama, haklı çıkacaklarını bilirlerse, başlarını eğerek gelirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gerçek kendi lehlerine ise ona boyun eğip gelirler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ama verilen hüküm lehlerine olursa seve seve kabul ederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer haklı konumda olsalar, koşa koşa gelirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ama gerçek kendilerinden yana olursa, boyun eğerek Ona gelirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    fakat eğer kendileri haklı çıkacak olursa, teslim olmuş bir edayla koşa koşa gelirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer hak kendilerinden yana ise, baş eğerek ona gelirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ama gerçek (verilen hüküm) kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve eğer hak kendilerinin olur ise münkad olarak ona gelirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer hüküm kendi lehlerine olursa ita'at ederek, gelirler.

  • Gültekin Onan

    Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler.

  • İbni Kesir

    Eğer hak, kendilerinden tarafa ise; boyunlarını bükerek gelirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer gerçek kendi lehlerine ise, sürat ve itaat ile ona gelirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ama verilen hüküm lehlerine olursa seve seve kabul ederler.

  • Progressive Muslims

    However, if the judgment is in their favour, they come to it willingly with submission!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But if the truth be theirs, they come to him in willing submission.

  • Aisha Bewley

    But if right is on their side, they come to him most submissively!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    However, if the judgment is in their favor, they readily accept it!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But, if the judgment is in their favor, they come to him readily!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    However, if the judgment is in their favor, they come to it willingly with submission/peace!