Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Beşincide de eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin kendisi üzerine olmasını dilemesidir.

وَالْخَامِسَةُ اَنَّ لَعْنَتَ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كَانَ مِنَ الْكَاذِب۪ينَ
Vel hamisetu enne la'netallahi aleyhi in kane minel kazibin.
#kelimeanlamkök
1velhamisetubeşinci defasındaخمس
2ennekuşkusuz
3lea'netela'netininلعن
4llahiAllah'ın
5aleyhikendi üzerine olmasını diler
6ineğer
7kaneiseكون
8mine-den
9l-kazibineyalan söyleyenler-كذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Beşinci yemininde, eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin kendi üzerinde olmasını diler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Beşinci (yemin) ise yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olması(nı kabul etmesidir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Beşinci yeminde de, yalancı olduğu taktirde ALLAH'ın lanetinin kendisi üzerine olmasını diler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Beşincide de eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin* kendisi üzerine olmasını dilemesidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Beşincisinde, eğer yalan söylüyorsa Allah'ın lanetine uğramayı diler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve beşincide, eğer kendisi yalan söylüyorsa, Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını söyler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    beşincisinde ise, eğer yalancılardan biriyse Allah'ın lanetinin üzerine olmasını (ister).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Beşincide, eğer yalancılardansa, Allah'ın laneti üzerine olsun diye söz söyler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Allah'ın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Beşinci defada da, eğer yalan söyleyenlerden ise Allah'ın lanetinin kendi boynuna olmasını ifade etmelidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve beşincisinde de, (bu suçlamayı yapan kişi), eğer yalancılardansa, Allah'ın lanetine razı olduğunu (ifade etsin).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (6-7) Eşlerine zina isnat edip de kendilerinden başka şahitleri olmayanlara gelince, onların her birinin şahitliği; kendisinin doğru söyleyenlerden olduğuna dair, Allah adına dört defa yemin ederek şahitlik etmesi, beşinci defada da; eğer yalancılardan ise, Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını ifade etmesiyle yerine gelir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Beşincisi de eğer kaziblerden ise muhakkak Allahın la'neti boynuna

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Beşinci defa da: Eğer yalan söyleyenlerden ise Allah'ın la'netinin kendi üzerine olmasını diler.

  • Gültekin Onan

    Beşinci (yemini) ise, eğer yalan söyleyenlerdense, Tanrı'nın lanetinin muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Beşinci (şehadet) de eğer yalancılardan ise Allahın la'neti muhakkak kendisinin üstüne (olmasını ifade etmesi) dir.

  • İbni Kesir

    Beşincisi de; eğer yalancılardan ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Beşincisi, eğer yalan söyledi ise Allah'ın lanetinin kendi üzerine olmasını dilemektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (6-7) Kendi eşlerini zina etmekle suçlayıp da buna dair kendileri dışında şahit bulamayan kocalar ise, kendilerinin doğru söylediklerine dair ayrı ayrı dört kere Allah adına yemin eder, şahitlik eder, beşinci kere ise, yalancı olması halinde, Allah'ın lanetinin kendi üzerine gelmesini isterler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Beşincisinde: Eğer yalancılardan ise, Allah'ın laneti kendi üzerine olsun, demesidir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Beşinci yeminde de, yalancı olduğu taktirde ALLAH'ın lanetinin kendisi üzerine olmasını diler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Beşincide de, eğer yalan söyleyenlerden ise, Allah'ın lanetinin kendisi üzerine olmasını dilemesidir.

  • Progressive Muslims

    And the fifth shall be God's curse upon him if he is one of those lying.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the fifth, that the curse of God be upon him if he is of the liars.

  • Aisha Bewley

    and a fifth time that Allah’s curse will be upon them if they are lying.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The fifth oath shall be to incur GOD's condemnation upon him, if he was lying.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the fifth shall be the curse of God upon him if he is of the liars.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The fifth shall be God's curse upon him if he is one of those lying.