Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onların yaptıklarının tamamını savrulmuş toz zerresi gibi boşa çıkaracağız.

وَقَدِمْنَٓا اِلٰى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَٓاءً مَنْثُوراً
Ve kadimna ila ma amilu min amelin fe cealnahu hebaen mensura.
#kelimeanlamkök
1ve kadimnaönüne geçiririzقدم
2ila
3maşeyi
4amiluyaptıklarıعمل
5minher
6amelinişinعمل
7fe cealnahuve onu getiririrzجعل
8heba'entoz zerreleri halineهبو
9mensuransaçılmışنثر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yaptıkları her işi ele alıp, hepsini değersizleştireceğiz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yaptıkları her bir işi ele alacağız ve onu saçılmış zerreler hâline getireceğiz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onların yaptıklarının tamamını savrulmuş toz zerresi gibi boşa çıkaracağız.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların bütün yaptıklarını ele almış, kül gibi savurmuş olacağız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve yaptıkları edimlere bakarız; onu, toz gibi savururuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira Biz (o gün) yapıp ettikleri ne varsa hepsinin üzerini çiğneyeceğiz; ve onu yel savurmuş küle çevireceğiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebai mensure çevirmişizdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.

  • Gültekin Onan

    Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.

  • İbni Kesir

    Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakiki fail olarak açığa çıktığımızda, yaptıkları bütün hayırların kendilerine ait olmadığını fark ederler! (Varsandıkları çalışmaları boşa çıkmıştır. Senden açığa çıkan bir hayrı yapan Allah'tır; sen ben yapıyorum sanırsın!)

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onların yaptıklarının tamamını savrulmuş toz zerresi gibi boşa çıkaracağız.*

  • Progressive Muslims

    And We turned to the works that they did, and We made it dust in the wind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will come to what they did of deeds, and make it scattered dust.

  • Aisha Bewley

    We will advance on the actions they have done and make them scattered specks of dust.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will look at all the works they have done, and render them null and void.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe turned to the works that they did, and We made it dust in the wind.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We turned to the works that they did, and We made it dust in the wind.