Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün, gök beyaz bulutlar şeklinde parçalanacak ve melekler ardı sıra indirilecek.

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَٓاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلٰٓئِكَةُ تَنْز۪يلاً
Ve yevme teşakkakus semau bil gamami ve nuzzilel melaiketu tenzila.
#kelimeanlamkök
1ve yevmeve günيوم
2teşekkakuparçalandığıشقق
3s-semaugöğünسمو
4bil-gamamibulutlarıغمم
5ve nuzzileve indirildiğiنزل
6l-melaiketumeleklerinملك
7tenzilenbir indirilişleنزل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün gök yarılıp parçalanır, bulutlar ortaya çıkar ve melekler bölük bölük indirilirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (25, 26) Göğün bulutlarla yarılacağı ve meleklerin de bölük bölük indirilecekleri o gün,* gerçek otorite Allah'a aittir.* Kâfirler için o gün çok zordur.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün, gök beyaz bulutlar şeklinde parçalanacak ve melekler ardı sıra indirilecek.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göğün beyaz bulut kümeleri halinde bölüneceği ve meleklerin bölük bölük indirileceği gün*;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve o gün, bulutlar parçalanır; melekler, birbiri ardınca indirilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte o gün, tüm bulutlarıyla birlikte gökyüzü param parça olacak; ve melekler bölük bölük indirilecek;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göğün bulutlar ile yarılacağı meleklerin de bölük bölük indirildiği gün;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem o, Semanın gamam ile yarılacağı ve Melaikelerin peyderpey indirildiği gün

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;

  • Gültekin Onan

    Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün sema, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesab için) indirilecek, indirilecek.

  • İbni Kesir

    Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O süreç) semanın (bilincin) bulutlar (hakikati kavratan rahmet) ile yarıldığı ve meleki kuvvelerin (Esma hakikatlerinin) peş peşe açığa çıktığı süreçtir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün, gök beyaz bulutlar şeklinde parçalanacak ve melekler ardı sıra indirilecek.

  • Progressive Muslims

    And the Day when the sky will be filled with clouds, and the Angels will be sent down in succession.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day the sky is rent asunder with the clouds, and the angels are sent down in successive descent,

  • Aisha Bewley

    the Day when Heaven is split apart in clouds, and the angels are sent down rank upon rank.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The heaven will break apart, into masses of clouds, and the angels will descend in multitudes.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe Day when the heaven will be filled with clouds, and the angels will be sent down in succession.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day when the sky will be filled with clouds, and the controllers will be sent down in succession.