Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün, zalim kimse, ellerini ısırarak: "Eyvah, keşke Resul'ün tuttuğu yolu tutmuş olsaydım." diyecek.

وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰى يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَب۪يلاً
Ve yevme yeadduz zalimu ala yedeyhi yekulu ya leytenittehaztu mear resuli sebila.
#kelimeanlamkök
1ve yevmeve o günيوم
2yeadduısırırعضض
3z-zalimuzalimظلم
4ala
5yedeyhielleriniيدي
6yekuluderقول
7ya leytenine olurdu keşke
8ttehaztuben edineydimاخذ
9meaberaber
10r-rasulielçiyleرسل
11sebilenbir yolسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün, kendisine yazık eden, parmaklarını ısırarak şöyle der: "Ah, keşke peygamberin yolunu tutsaydım!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün zalim kişi "Ah, n'olaydım, keşke o Elçi ile birlikte bir yol tutsaydım!" diyerek, (pişmanlığından) ellerini ısıracaktır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün zalim kimse (üzüntüden) elini ısırıp şöyle der: "Keşke, elçi ile birlikte aynı yolu tutsaydım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün, zalim kimse, ellerini ısırarak: "Eyvah, keşke Resul'ün tuttuğu yolu tutmuş olsaydım." diyecek.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanlış yapmış kişi o gün iki elini ısırarak diyecek ki: "Keşke yola, bu elçi ile birlikte girseydim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve o gün, haksızlık yapan, ellerini ısırarak, şöyle diyecek: "Keşke elçi ile birlikte yol tutsaydım?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte o gün haddi aşmış olan kişi, (aldanmanın pişmanlığıyla) elini ısırarak diyecek ki: "Ah n'olaydım! Keşke Rasul ile birlikte bir yol tutmuş olaydım!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün zalim, ellerini ısırarak diyecek ki: "Ne olurdu, resulle birlikte bir yol tutsaydım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım,"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün zalim kimse ellerini ısıracak ve şöyle diyecek: "Eyvah! Keşke peygamberin maiyyetinde bir yol tutsaydım!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o Gün ki, (vaktiyle) haksızlığı kendisine yol edinmiş olan kişi ellerini kemirip, "Ah, n'olurdu, Rasul'ün gösterdiği yolu tutmuş olsaydım!" diyecek,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün zalim kimse, (çaresizlik içinde) ellerini ısırıp şöyle diyecektir: "Ne olurdu ben de peygamberle beraber aynı yolu tutsaydım!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem o gün ki zalim ellerini ısıracak eyvah diyecek keşke Peygamberin maıyyetinde bir yol tutaydım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün zalim ellerini ısırıp: "Nolaydı, keşke ben elçiyle beraber bir yol edineydim!" der.

  • Gültekin Onan

    O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün (her) zaalim (nedametle) iki elini ısırıb: "Ne olurdu, ben o peygamberin maiyyetinde (Allaha) bir yol edineyim" diyecekdir.

  • İbni Kesir

    O gün; zalim kimse iki elini ısırarak: Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım, diyecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, zalim parmaklarını ısıracak ve şöyle diyecektir: -Ah ne olurdu, ben de Peygamber'le aynı yolu tutmuş olsaydım!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'an'dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte nefsine zulmeden (orijin benin hakikatinin gereğini yaşamamış olan) ellerini ısırıp: "Keşke Rasul ile beraber yürüseydim" der.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün zalim kimse (üzüntüden) elini ısırıp şöyle der: 'Keşke, elçi ile birlikte aynı yolu tutsaydım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün, zalim kimse, ellerini ısırarak: "Eyvah, keşke Rasul'ün tuttuğu yolu tutmuş olsaydım." diyecek.

  • Progressive Muslims

    And that Day the wrongdoer will bite on his hand and Say: "I wish I had taken the path with the messenger!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day the wrongdoer will bite his hands, he will say: “Would that I had taken with the Messenger a path!

  • Aisha Bewley

    the Day when a wrongdoer will bite his hands and say, ‘Alas for me! If only I had gone the way of the Messenger!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when the transgressor will bite his hands (in anguish) and say, "Alas, I wish I had followed the path with the messenger.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthat Day the wrongdoer will bite on his hand and say: "I wish I had taken the path with the messenger!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That day the wrongdoer will bite on his hand and say, "I wish I had taken the path with the messenger!"