Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve "O, onun yazdırdığı ve sabah akşam ona dikte ettikleri evvelkilerin masallarıdır." dediler.

وَقَالُٓوا اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلٰى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَاَص۪يلاً
Ve kalu esatirul evvelinektetebeha fe hiye tumla aleyhi bukreten ve asila.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve dedilerقول
2esatirumasallarıسطر
3l-evvelineevvelkilerinاول
4ktetebehaonları yazmışكتب
5fe hiyeonlar
6tumlayazdırılıyorملو
7aleyhikendisine
8bukratensabahبكر
9ve esilenve akşamاصل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kafirler, "Kur'an ayetleri, öncekilerin masallarıdır. Onları kendisi yazdırmıştır. Bunlar sabah-akşam kendisine okunmaktadır" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Müşrikler) "Bu (ayetler, başkasına) yazdırıp sabah akşam kendisine okunmakta olan öncekilerin masallarıdır!" dediler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler, "Yazıp durduğu şey evvelkilerin masallarıdır; gece gündüz kendisine dikte edilmektedir."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve "O, onun yazdırdığı ve sabah akşam* ona dikte ettikleri evvelkilerin masallarıdır." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir de şunu dediler: "Bunlar eskilerin masallarıdır*; yazdırtmış, ve sabah akşam ona okutturuluyor. ezberletiliyor."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir de şöyle dediler: "Onun yazdırdığı, sabah-akşam kendisine okunan öncekilerin söylenceleridir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve; "Bu, sabah akşam (ezberlemesi için) kendisine okunsun diye, başkalarına yazdırdığı eskilerin efsaneleridir" dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler ki: "Öncekilerin masallarıdır bu. Birilerine yazdırdı onu. O ona sabah akşam birileri tarafından yazdırılıyor."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve dediler ki: "Bu, geçmişlerin uydurduğu masallardır, bir başkasına yazdırmış olup kendisine sabah akşam okunmaktadır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine dediler ki: "Bu eskilerin masallarıdır, onları yazdırtmış da akşam sabah onlar kendisine okunuyor."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ayrıca, "Onun, sabah akşam kendisine okunsunlar diye yazdırdığı eskilerin masalları, efsaneleridir bu!" diyorlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "(Bu Kur'an, başkalarından) yazıp aldığı öncekilere ait efsanelerdir. Bunlar ona sabah akşam okunmaktadır" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ve o evvelkilerin esatıyrı, onları yazdırtmış da sabah akşam kendisine onlar okunuyor" dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: "Evvelkilerin masalları, onları yazmış, sabah akşam onlar kendisine yazdırılıyor."

  • Gültekin Onan

    Ve dediler ki: "Bu, geçmişlerin uydurduğu masallardır, bir başkasına yazdırmış olup kendisine sabah akşam okunmaktadır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şöyle) dediler: "(Bu ayetler) onun başkasına yazdırıb da kendisine sabah akşam okunmakda olan, evvelkilere aaid masallardır"!

  • İbni Kesir

    Ve dediler ki: Öncekilerin masallarıdır. Başkalarına yazdırıp sabah akşam kendisine okunmaktadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Öncekilerin masalları.. Onu birisine yazdırmış, sabah akşam kendisine okunuyor, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ayrıca: "Onun söyledikleri, kendisi için yazdırtmış olduğu ve sabah akşam kendisine dikte ettirilen önceki nesillerin efsanelerinden başka bir şey değildir" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Bunlar, sabah - akşam okunması için kendisinin yazdırtmış olduğu, eskilerin masallarıdır. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler, 'Yazıp durduğu şey evvelkilerin masallarıdır; gece gündüz kendisine dikte edilmektedir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve "O, onun yazdırdığı ve sabah akşam* ona okunan evvelkilerin masallarıdır." dediler.

  • Progressive Muslims

    And they said: "Tales of the people of old, he wrote them down while they were being dictated to him morning and evening. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “Legends of the former peoples he has written, and they are dictated to him morning and evening.”

  • Aisha Bewley

    They say, ‘It is myths of previous peoples which he has had transcribed and which are read out to him in the morning and the evening. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They also said, "Tales from the past that he wrote down; they were dictated to him day and night.",

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "Fictional tales of old! He wrote them down while they were being dictated to him morning and evening."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Mythologies of the ancient people; he wrote them down while they were being dictated to him morning and evening."