Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Onu, göklerin ve yerin sırrını Bilen indirdi. Kuşkusuz O, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."

قُلْ اَنْزَلَهُ الَّذ۪ي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ اِنَّهُ كَانَ غَفُوراً رَح۪يماً
Kul enzelehullezi ya'lemus sırre fis semavati vel ard, innehu kane gafuran rahima.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2enzelehuonu indirdiنزل
3llezi
4yea'lemubilenعلم
5s-sirragizleriسرر
6fi
7s-semavatigöklerdekiسمو
8vel'erdive yerdekiارض
9innehuşüphesiz o
10kaneكون
11gafurançok bağışlayandırغفر
12rahimençok esirgeyendirرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Kur'an'ı, göklerde ve yerdeki sırları bilen Allah indirmiştir. Şüphesiz Allah, çok affedicidir; çok merhametlidir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Onu (Kur'an'ı) göklerde ve yerdeki gizliliği bilen (Allah) indirmiştir. Şüphesiz ki o çok bağışlayandır, çok merhametlidir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Onu, göklerin ve yerin gizliliklerini bilen indirmiştir. O, Bağışlayandır, Rahimdir."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Onu, göklerin ve yerin sırrını Bilen indirdi. Kuşkusuz O, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Onu; göklerde ve yerdeki bütün sırları bilen Allah indirmiştir. O, çok bağışlar, ikramı da boldur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Onu, göklerin ve yeryüzünün gizemlerini Bilen indirmiştir. Kuşkusuz, O, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Onu, göklere ve yere ait bütün sırları bilen (Allah) indirdi: zaten O, tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle söyle: "Onu göklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmiştir. Kuşkusuz O, Gafur'dur, Rahim'dir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilen (Allah) indirmiştir. Doğrusu O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Onu göklerdeki ve yerdeki sırrı bilen indirdi. Gerçekten O, çok bağışlayandır, merhamet edendir."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Göklerin ve yerin bütün sırlarını bilen (Allah) indirdi onu! Doğrusu O, çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) De ki: "O kitabı göklerin ve yerin sırrını bilen indirmiştir. Şüphesiz O, bağışlayandır, çok merhamet edendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: onu, o göklerde ve Yerde sirri bilen indirdi, hakikaten o, rahim bir gafur bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Onu, göklerdeki ve yerdeki gizleri bilen indirdi. O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

  • Gültekin Onan

    De ki: "Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilen (Tanrı) indirmiştir. Doğrusu O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onlara) de ki: "Onu göklerde ve yerdeki ğaybı bilen (Allah) indirdi." Şübhesiz ki O, (bilhassa mü'minleri) çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

  • İbni Kesir

    De ki: Onu göklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmiştir. Şüphesiz ki O; Gafur ve Rahim olandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -O'nu göklerdeki ve yerdeki sırları bilen indirmiştir. Çünkü O, bağışlayan ve merhamet edendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Onu, göklerdeki ve yerdeki bütün sırları bilen Yüce Allah indirdi. O, gerçekten gafurdur, rahimdir." (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "O'nu semalardaki ve arzdaki sırrı bilen inzal etti! Muhakkak ki O Ğafur'dur, Rahıym'dir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Onu, göklerin ve yerin gizliliklerini bilen indirmiştir. O, Bağışlayandır, Rahimdir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Onu, göklerin ve yerin sırrını bilen indirdi. Kuşkusuz O, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Progressive Muslims

    Say: "It was sent down by the One who knows the secrets in the heavens and the Earth. He is always Forgiving, Merciful."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “He sent it down who knows the secret in the heavens and the earth; He is forgiving and merciful.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘The One Who sent it down is He Who knows all hidden secrets in the heavens and earth. He is Ever-Forgiving, Most Merciful.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "This was revealed by the One who knows the Secret in the heavens and the earth. He is Forgiving, Most Merciful.",

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "It was sent down by the One who knows the secrets in the heavens and the earth. He is always Forgiving, Merciful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "It was sent down by the One who knows the secrets in the heavens and the earth. He is always Forgiving, Compassionate."