Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öyleyse Kafirlere boyun eğme. Onunla onlara karşı var gücünle büyük bir mücadeleye giriş.

فَلَا تُطِعِ الْكَافِر۪ينَ وَجَاهِدْهُمْ بِه۪ جِهَاداً كَب۪يراً
Fe la tutııl kafirine ve cahidhum bihi cihaden kebira.
#kelimeanlamkök
1fela
2tutiiboyun eğmeطوع
3l-kafirinekafirlereكفر
4ve cahidhumve onlarla cihad etجهد
5bihibununla (Kur'an)
6cihadenbir cihadlaجهد
7kebiranbüyükكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sen inkarcılara boyun eğme ve Kur'an ile onlara karşı büyük cihad ile cihad et!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfirlere boyun eğme! Bununla (Kur'an'la) onlara karşı büyük cihadı gerçekleştir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öyleyse Kafirlere* boyun eğme. Onunla* onlara karşı var gücünle büyük bir mücadeleye giriş.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyleyse kendini doğrulara kapatanlara(kafirlere) uyma; onlara karşı Kur'an ile büyük bir mücadeleye giriş.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenlere artık uyma ve onlara karşı Onunla büyük bir çaba göster.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Madem öyle, artık sen inkarcılara uyma ve onlarla bu (vahiy) sayesinde tüm gayretini sarf ederek büyük bir cihada giriş.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık inkarcılara boyun eğme, onlara karşı Kur'an ile zorlu bir cihat aç.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir cihad ver.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Madem ki, yalnız seni gönderdik. O halde kafirlere uyma ve bununla (Kur'an ile) onlara cihad et, büyük cihad!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bunun içindir ki, sen hakkı inkara şartlanmış olan kimselere uyma; tersine, bu (ilahi mesajın) ışığında onlara karşı bütün gücünü ortaya koyarak büyük bir direnç ve çaba göster.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Öyle ise kafirlere itaat etme, onlara karşı bu Kur'an'la büyük bir mücadele ver.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Madamki yalnız seni gönderdik o halde kafirlere itaat eyleme de bununla onlara cihad et büyük cihad

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kafirlere boyun eğme ve bu Kur'an ile onlara karşı büyük cihad et.

  • Gültekin Onan

    Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kuranla) büyük bir cihad ver.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Vazife yalınız senin üzerindedir). O halde kafirlere boyun eğme de bununla (bu Kur'an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücahede yap.

  • İbni Kesir

    Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O halde sen, kafirlere itaat etme ve onlara karşı Kur'an'la büyük bir cihatla mücadele et.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kafirlere itaat etme ve Kur'an'a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikat bilgisini inkar edenlere itaat etme; onlara karşı bununla (Kuran'la) büyük savaş ver, tüm gücünle!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öyleyse gerçeği yalanlayan nankörlere boyun eğme. Onunla* onlara karşı var gücünle büyük bir mücadeleye giriş.

  • Progressive Muslims

    So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So obey thou not the false claimers of guidance, and strive thou against them thereby with a great striving.)

  • Aisha Bewley

    So do not obey the kafirun but use this to battle against them with all your might.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So do not obey the ingrates, and strive against them with it in a great striving.